Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.10

Néhémie 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays-là ; parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil et avec insolence ; et vous vous etes fait un grand nom, tel qu’il l’est encore aujourd’hui.
MAREt tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu’ils s’étaient fièrement élevés contre eux, et tu t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui.
OSTTu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement ; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui.
CAHTu as fait éclater des signes et des miracles sur Par’au (Pharaon), sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec impiété contre eux, et tu t’es fait un nom, comme (il est) en ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet tu opéras des signes et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays ; car tu savais qu’ils les traitaient avec orgueil, et tu te fis un Nom tel qu’il est aujourd’hui.
LAUet tu opéras{Héb. donnas.} des signes et des prodiges sur Pharaon, et sur tous ses esclaves, et sur tout le peuple de sa terre ; car tu savais qu’ils s’étaient enorgueillis contre eux, et tu te fils un renom, tel qu’il existe aujourd’hui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom, comme il paraît aujourd’hui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu’il est aujourd’hui ;
ZAKTu opéras des signes et des prodiges sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays, car tu avais reconnu qu’on avait agi tyranniquement à leur égard. Ainsi tu t’es fait un renom [qui s’est maintenu] jusqu’à ce jour.
VIGVous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.[9.10 Des signes et des merveilles sur Pharaon par les plaies d’Egypte, racontées dans l’Exode, et par tous les miracles qui accompagnèrent la sortie d’Egypte et le séjour dans le désert du Sinaï.]
FILVous avez opéré des miracles et des prodiges contre le Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que Vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil, et Vous Vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.
LSGTu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu’ils avaient agi avec arrogance à l’égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd’hui.
BPCVous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez avec quelle arrogance ils les avaient traités, et vous vous fîtes un nom qui dure encore aujourd’hui.
JERTu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays ; car tu savais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t’acquis un renom qui dure encore.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.
CHUTu as donné signes et prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs, et contre tout le peuple de sa terre. Oui, tu as compris qu’ils avaient bouillonné contre eux et tu t’es fait un nom comme en ce jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu as accompli des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays dont tu connaissais l’orgueil; et tu t’es fait un nom qui dure encore.
S21Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.
KJFTu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui.
LXXκαὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
VULet dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die
BHSוַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצֹ֔ו כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !