×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.9

Néhémie 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, ou gouverneur, Esdras, prêtre et docteur de la loi, et les Lévites qui interprétaient la loi à tout le peuple, leur dirent : Ce jour est un jour saint et consacré au Seigneur, notre Dieu ; ne vous attristez point, et ne pleurez point. Car tout le peuple entendant les paroles de la loi, fondait en pleurs.
MAROr Néhémie, qui est Attirsatha, et Esdras Sacrificateur et Scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple ; ce jour est saint à l’Éternel notre Dieu, ne menez point de deuil, et ne pleurez point ; car tout le peuple pleura dès qu’il eut entendu les paroles de la Loi.
OSTEt Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel notre Dieu ; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas ; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
CAHNe’hemia, qui est le Tirschata, dit, ainsi que Ezra le cohène, le docteur et les leviime qui expliquaient à tout le peuple : Ce jour est sanctifié à Iehovah votre Dieu, ne vous affligez pas et ne pleurez pas ; [car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la doctrine].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Néhémie, le Thirsatha, et le Prêtre Esdras, le Scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu. Ne soyez ni dans le deuil ni dans les larmes ! (car tout le peuple pleurait en écoutant les paroles de la Loi.)
LAUEt Néhémie, qui était le gouverneur{Héb. la Thirschatha.} et Esdras, le sacrificateur, scribe, et les Lévites qui rendaient le peuple intelligent [dans la loi], dirent à tout le peuple : Ce jour est saint à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la deuil et ne pleurez pas (car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient comprendre au peuple ce qu’on lisait, dirent à tout le peuple : Ce jour est saint à l’Éternel, votre Dieu ; ne menez pas deuil et ne pleurez pas ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Néhémie, qui était le gouverneur, et le sacrificateur Esdras, le scribe, et les Lévites, qui expliquaient la loi au peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez point dans le deuil et ne pleurez point ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
ZAKNéhémie, à savoir le gouverneur, ainsi qu’Ezra, le prêtre et scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple, dit au peuple tout entier : “ Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne manifestez pas de deuil et ne pleurez point ! ” Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Thora.
VIGOr Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les Lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez pas et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.[8.9 Athersatha. Voir 1 Esdras, 2, 63.]
FILOr Néhémie, qui avait la dignité d’Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
LSGNéhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et le scribe, et les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple : " Ce jour est saint pour Yahweh, votre Dieu ; ne soyez pas dans le deuil et dans les larmes. " Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
BPCNéhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et scribe et les lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple : “Ce jour est saint pour Yahweh, notre Dieu : ne vous désolez pas et ne pleurez pas ; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNéhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
CHUNehèmyah, lui, le Tirshata, ’Èzra, le desservant, l’actuaire, les Lévi qui font discerner le peuple, disent à tout le peuple : « Ce jour est consacré à IHVH-Adonaï, votre Elohîms. Ne vous endeuillez pas, ne pleurez pas ! » Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors, Son Excellence Néhémie et Esdras le prêtre scribe, ainsi que les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple: - “Ce jour-ci est un jour saint pour Yahvé votre Dieu. Ne soyez pas tristes! Ne pleurez pas!” En effet, tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
S21Le gouverneur Néhémie, le prêtre et scribe Esdras et les Lévites qui donnaient des explications ont dit à l’ensemble du peuple : « Ce jour est un jour saint pour l’Éternel, votre Dieu. Ne prenez pas le deuil et ne pleurez pas ! » En effet, le peuple tout entier pleurait à l’écoute des paroles de la loi.
KJFEt Néhémie, le gouverneur, Esdras, prêtre et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré au SEIGNEUR notre Dieu; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
LXXκαὶ εἶπεν Νεεμιας καὶ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ Λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου.
VULdixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis
BHSוַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיֹּ֤ום קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בֹוכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !