Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.8

Néhémie 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
MAREt ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l’expliquaient, et en donnaient l’intelligence, la faisant comprendre par l’Ecriture [même.]
OSTIls lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu ; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.
CAHIls lurent dans le livre, dans la doctrine de Dieu, clairement et avec indication du sens, de manière qu’ils comprirent la lecture.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture.
LAUEt ils lisaient dans le livre, dans la loi de Dieu, distinctement{Héb. Ou en expliquant.} et ils en donnaient le sens, et ils rendaient intelligent dans la lecture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l’exposant et en donnant l’intelligence, et le peuple comprit ce qu’on lui avait lu.
ZAKIls faisaient la lecture du livre, de la Loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte.
VIGEt ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu’on lui lisait.
FILEt ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
LSGIls lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu.
BPCIls lisaient dans le livre de la Loi de Yahweh distinctement et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qui était lu.
JEREt Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens : ainsi l’on comprenait la lecture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
CHUIls crient l’acte de la tora d’Elohîms distinctement, y mettant de la perspicacité ; ils discernent la criée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEsdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.
S21Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
KJFIls lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.
LXXκαὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.
VULet legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur
BHSוַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !