×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.8

Néhémie 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.8Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l’expliquaient, et en donnaient l’intelligence, la faisant comprendre par l’Ecriture [même.]
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.8Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu ; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.8Ils lurent dans le livre, dans la doctrine de Dieu, clairement et avec indication du sens, de manière qu’ils comprirent la lecture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.8Et ils lisaient dans le livre, dans la loi de Dieu, distinctement{Héb. Ou en expliquant.} et ils en donnaient le sens, et ils rendaient intelligent dans la lecture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.8Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.8Et ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l’exposant et en donnant l’intelligence, et le peuple comprit ce qu’on lui avait lu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.8Ils faisaient la lecture du livre, de la Loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu’on lui lisait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.8Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.8Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.8Ils lisaient dans le livre de la Loi de Yahweh distinctement et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qui était lu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.8Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.8Ils crient l’acte de la tora d’Elohîms distinctement, y mettant de la perspicacité ; ils discernent la criée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.8Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.8Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.8Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.8καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.8et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.8וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !