×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.12

Néhémie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya de ce qu’il avait à ceux qui n’en avaient point, et fit grande réjouissance ; parce qu’il avait compris les paroles qu’Esdras leur avait enseignées.
MARAinsi tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des présents, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
OSTAinsi tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
CAHEt tout le peuple alla boire et manger et envoyer des parts et se livrer à une grande joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLà-dessus tout le peuple s’en alla manger et boire et envoyer des portions et faire une grande réjouissance. Car ils avaient compris les paroles dont il leur avait été donné connaissance.
LAUEt tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tout le peuple alla manger et boire, et envoya des portions, et se livra à de grandes réjouissances, car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait adressées.
ZAKTout le peuple s’en alla ainsi pour manger, boire, envoyer des présents et organiser de grandes réjouissances, car il s’était pénétré des paroles qu’on lui avait adressées.
VIGTout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
FILTout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
LSGEt tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt tout le peuple s’en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
BPCAlors tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, pour envoyer des portions et faire de grandes réjouissances : car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
JEREt tout le peuple s’en fut manger, boire, distribuer des parts et se livrer à grande liesse : car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait communiquées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées.
CHUTout le peuple va manger, boire, envoyer des portions, faire grande joie : oui, ils ont discerné les paroles qu’ils lui ont fait connaître.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tout le peuple se dispersa pour manger, boire, partager, et laisser éclater sa joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
S21L’ensemble du peuple est donc allé manger et boire, envoyer des parts à d’autres et s’adonner à de grandes réjouissances. Ils avaient en effet compris les paroles qu’on leur avait exposées.
KJFAinsi tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
LXXκαὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς.
VULabiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos
BHSוַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתֹּות֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנֹ֔ות וְלַעֲשֹׂ֖ות שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹודִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !