×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.12

Néhémie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.12Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya de ce qu’il avait à ceux qui n’en avaient point , et fit grande réjouissance ; parce qu’il avait compris les paroles qu’Esdras leur avait enseignées.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.12Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des présents, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.12Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.12Et tout le peuple alla boire et manger et envoyer des parts et se livrer à une grande joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.12Là-dessus tout le peuple s’en alla manger et boire et envoyer des portions et faire une grande réjouissance. Car ils avaient compris les paroles dont il leur avait été donné connaissance.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.12Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.12Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.12Et tout le peuple alla manger et boire, et envoya des portions, et se livra à de grandes réjouissances, car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait adressées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.12Tout le peuple s’en alla ainsi pour manger, boire, envoyer des présents et organiser de grandes réjouissances, car il s’était pénétré des paroles qu’on lui avait adressées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.12Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.12Tout le peuple s’en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.12Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.12Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.12Alors tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, pour envoyer des portions et faire de grandes réjouissances : car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.12Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.12Tout le peuple va manger, boire, envoyer des portions, faire grande joie : oui, ils ont discerné les paroles qu’ils lui ont fait connaître.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.12Alors tout le peuple se dispersa pour manger, boire, partager, et laisser éclater sa joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.12L’ensemble du peuple est donc allé manger et boire, envoyer des parts à d’autres et s’adonner à de grandes réjouissances. Ils avaient en effet compris les paroles qu’on leur avait exposées.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.12Ainsi tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.12καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.12abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.12וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתֹּות֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנֹ֔ות וְלַעֲשֹׂ֖ות שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹודִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !