×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.11

Néhémie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.11Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Demeurez en silence, et ne vous affligez point, parce que ce jour est saint.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.11Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.11Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.11Et les léviime faisaient taire tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car le jour est saint, et ne vous attristez pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.11Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent : Silence ! car le jour est Saint ! et ne vous tourmentez pas !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.11Et les Lévites faisaient taire tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint ; et ne vous travaillez pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.11Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.11Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.11Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant : “ Faites silence, car ce jour est saint : ne vous attristez donc pas ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.11Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.11Or les lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez point, car ce jour est saint.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.11Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.11Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : " Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.11Et les lévites calmaient tout le peuple en disant : “Taisez-vous, car ce jour est saint : ne vous affligez pas.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.11Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.11Les Lévi font taire tout le peuple pour dire : « Chut ! Oui, le jour est sacré ! Ne soyez pas peinés ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.11Les lévites calmaient le peuple, ils lui disaient: - “Pas tant de bruit! Ce jour est un jour saint, ne pleurez pas ainsi!”
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.11Les Lévites calmaient tout le peuple en disant : « Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes ! »
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.11Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.11καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.11Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.11וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיֹּ֖ום קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !