×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.1

Néhémie 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au septième mois, les enfants d’Israël qui étaient dans leurs villes, s’assemblèrent tous comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des eaux : et ils prièrent Esdras, docteur de la loi, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.
MAROr tout le peuple s’assembla, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras le Scribe qu’il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l’Éternel avait ordonnée à Israël.
OSTOr, tout le peuple s’assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
CAHTout le peuple s’assembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Ezra le docteur d’apporter le livre de la doctrine de Mosché que Iehovah avait ordonné à Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à l’approche du septième mois, comme les enfants d’Israël étaient dans leurs villes, tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la Porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le Scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
LAUEt tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel a commandée à Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait commandée à Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël.
ZAKTout le peuple se réunit ensemble, comme un seul homme, sur la place qui s’étend devant la porte de l’Eau. On demanda à Ezra, le scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël.
VIGLe septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.[8.1 Le septième mois commençait à la nouvelle lune de septembre. ― La porte des eaux, à l’est de Jérusalem.]
FILLe septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.
LSGAlors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe septième mois étant arrivé, et les enfants d’Israël étant établis dans leurs villes, tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que Yahweh a prescrite à Israël.
BPCEt tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. On dit à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahweh a prescrite à Israël.
JERTout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse, que Yahvé avait prescrite à Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
CHUTout le peuple se réunit comme un seul homme sur la place qui est face à la porte des Eaux. Ils disent à ’Èzra ; l’actuaire de faire venir l’acte de la tora de Moshè, dont IHVH-Adonaï avait donné l’ordre à Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple tout entier se rassembla comme un seul homme sur la place en face de la porte des Eaux. On demanda alors au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahvé avait ordonnée à Israël.
S21Alors tout le peuple s’est rassemblé comme un seul homme sur la place qui fait face à la porte des eaux. Ils ont demandé au scribe Esdras d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël,
KJFOr, tout le peuple s’assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par le SEIGNEUR à Israël.
LXXκαὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος καὶ εἶπαν τῷ Εσδρα τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ισραηλ.
VULet venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli
BHSוַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְחֹ֔וב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !