×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.1

Néhémie 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.1Au septième mois, les enfants d’Israël qui étaient dans leurs villes, s’assemblèrent tous comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des eaux : et ils prièrent Esdras, docteur de la loi, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.1Or tout le peuple s’assembla, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras le Scribe qu’il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l’Éternel avait ordonnée à Israël.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.1Or, tout le peuple s’assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux ; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.1Tout le peuple s’assembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Ezra le docteur d’apporter le livre de la doctrine de Mosché que Iehovah avait ordonné à Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.1Et à l’approche du septième mois, comme les enfants d’Israël étaient dans leurs villes, tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la Porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le Scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.1Et tout le peuple se rassembla comme un seul homme dans la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel a commandée à Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.1Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait commandée à Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.1Et tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux, et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait prescrite à Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.1Tout le peuple se réunit ensemble, comme un seul homme, sur la place qui s’étend devant la porte de l’Eau. On demanda à Ezra, le scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse, que l’Eternel avait prescrite à Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.1Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.[8.1 Le septième mois commençait à la nouvelle lune de septembre. ― La porte des eaux, à l’est de Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.1Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.1Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.1Le septième mois étant arrivé, et les enfants d’Israël étant établis dans leurs villes, tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l’Eau. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que Yahweh a prescrite à Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.1Et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. On dit à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahweh a prescrite à Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.1Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.1Tout le peuple se réunit comme un seul homme sur la place qui est face à la porte des Eaux. Ils disent à ’Èzra ; l’actuaire de faire venir l’acte de la tora de Moshè, dont IHVH-Adonaï avait donné l’ordre à Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.1Le peuple tout entier se rassembla comme un seul homme sur la place en face de la porte des Eaux. On demanda alors au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahvé avait ordonnée à Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.1Alors tout le peuple s’est rassemblé comme un seul homme sur la place qui fait face à la porte des eaux. Ils ont demandé au scribe Esdras d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël,
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.1Or, tout le peuple s’assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par le SEIGNEUR à Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.1καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος καὶ εἶπαν τῷ Εσδρα τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.1et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.1וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְחֹ֔וב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !