×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.10

Néhémie 5.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes jeunes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons–leur cette dette, je vous prie !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Segond 21

Néhémie 5.10  Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Nous allons donc abandonner cette dette.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Eh bien ! faisons abandon de cette dette.

Bible Annotée

Néhémie 5.10  Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !

John Nelson Darby

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.

David Martin

Néhémie 5.10  Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

Osterwald

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !

Auguste Crampon

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.10  Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie , à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.

André Chouraqui

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes adolescents, nous leur avons prêté de l’argent et des céréales. Abandonnons-leur donc cette dette !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.10  וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 5.10  I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of loans.