Néhémie 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.1 (LSG) | Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.1 (NEG) | Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 5.1 (S21) | Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 5.1 (LSGSN) | Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.1 (BAN) | Et il s’éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.1 (SAC) | Alors le peuple et leurs femmes firent de grandes plaintes contre les Juifs, leurs frères ; |
| David Martin (1744) | Néhémie 5.1 (MAR) | Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 5.1 (OST) | Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.1 (CAH) | Un grand cri s’éleva dans le peuple et les femmes au sujet de leurs frères, les Iehoudime. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.1 (GBT) | Alors le peuple et les femmes poussèrent de grands cris contre les Juifs, leurs frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.1 (PGR) | Et il y eut grande réclamation du peuple et des femmes auprès de leurs frères les Juifs. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 5.1 (LAU) | Et il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs. |
| Darby (1885) | Néhémie 5.1 (DBY) | Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.1 (TAN) | De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.1 (VIG) | Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères (note). |
| Fillion (1904) | Néhémie 5.1 (FIL) | Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.1 (CRA) | Et il s’éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.1 (BPC) | Il s’éleva de grandes plaintes de la part des du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.1 (AMI) | Alors les gens du peuple et leurs femmes firent de grandes plaintes contre les Juifs, leurs frères, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 5.1 (LXX) | καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 5.1 (VUL) | et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.1 (SWA) | Ndipo kukatokea kilio kikuu cha watu, na wake zao, juu ya ndugu zao Wayahudi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.1 (BHS) | וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדֹולָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃ |