Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.3

Néhémie 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tobie, Ammonite, qui était proche de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il sautera par-dessus leurs murailles de pierre.
MAREt Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.
OSTEt Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit : Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.
CAHNous priâmes notre Dieu et nous plaçâmes contre eux des gardes, jour et nuit, (par crainte) d’eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Tobie, l’Ammonite, se tenait à ses côtés et dit : Aussi bien qu’est-ce qu’ils bâtissent ? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres ! —
LAUEt nous priâmes notre Dieu, et nous plaçâmes contre eux une garde de jour et de nuit, pour nous préserver d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu’un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.
ZAKTobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : « Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres ! »
VIGEt nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
FILTobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.
LSGTobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.
BPCEt Tobie l’Ammonite, à son côté, de dire : “Même s’ils bâtissaient, un chacal dans son élan renversera leur muraille de pierre.”
JERNous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !
CHUNous prions notre Elohîms et dressons une garde contre eux, jour et nuit, en face d’eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons donc prié notre Dieu et nous avons établi une garde de jour et de nuit pour nous protéger contre eux.
S21Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.
KJFEt Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.
LXXκαὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
VULet oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
BHS(4.9) וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יֹומָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !