Néhémie 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.20 (LSG) | Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d’où vous l’entendrez; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.20 (NEG) | Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d’où vous l’entendrez sonner ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Louis Segond + Strong | Néhémie 4.20 (LSGSN) | Au son de la trompette, rassemblez -vous auprès de nous, vers le lieu d’où vous l’entendrez ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.20 (BAN) | à l’endroit d’où vous entendrez partir le son de la trompette, rassemblez-vous là vers nous ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.20 (SAC) | C’est pourquoi partout où vous entendrez sonner la trompette, courez-y aussitôt pour nous secourir ; et notre Dieu combattra pour nous. | 
| David Martin (1744) | Néhémie 4.20 (MAR) | En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, courez-y vers nous ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Ostervald (1811) | Néhémie 4.20 (OST) | En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.20 (PGR) | au lieu donc d’où vous entendrez partir le son de la trompette, réunissez-vous-y à nous ! Notre Dieu combattra pour nous. | 
| Darby (1885) | Néhémie 4.20 (DBY) | Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Fillion (1904) | Néhémie 4.20 (FIL) | Partout où vous entendrez sonner la trompette, accourez-y aussitôt auprès de nous; notre Dieu combattra pour nous. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.20 (BPC) | en quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, accourez-y aussitôt auprès de nous : notre Dieu combattra pour nous.” | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.20 (SWA) | basi mahali po pote mtakaposikia sauti ya baragumu, enendeni huko, mkatujie; Mungu wetu atatupigania. |