Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.2

Néhémie 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces pauvres Juifs ? Les peuples les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un même jour ? Bâtiront-ils avec des pierres que le feu a réduites en un grand monceau de poussière ?
MARCar il dit en la présence de ses frères, et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? et achèveront-ils tout en un jour ? Pourront-ils faire revenir les pierres des monceaux de poudre, puisqu’elles sont brûlées ?
OSTEt dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils maintenant ? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées ?
CAHIls se conjurèrent tous ensemble pour venir combattre contre Ierouschalaïme et lui porter préjudice.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il parla devant ses frères et les puissants de Samarie en ces termes : Que font les Juifs impuissants ? les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? achèveront-ils maintenant ? feront-ils renaître les pierres du sein des décombres poudreux, quand elles sont brûlées ?
LAUEt ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre à Jérusalem et pour y porter le trouble.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il parla devant ses frères et devant l’armée de Samarie, et dit : Que font ces faibles Juifs ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dit en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs misérables ? Ont-ils une telle confiance en eux-mêmes ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils aujourd’hui ? Feront-ils revivre, de dessous des monceaux de poussière, des pierres qui d’ailleurs sont calcinées ?
ZAKet dit devant ses frères et les gens de guerre de Samarie : « Que se proposent ces misérables Judéens Les laissera-t-on faire Offriront-ils des sacrifices En viendront-ils à bout aujourd’hui Rendront-ils la vie aux pierres tirées des tas de poussière et qui ont été brûlées »
VIGet ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches.
FILet dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants? Les peuples les laisseront-ils faire? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière?
LSGIl se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble.
BPCet il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, disant : “Que font ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices pour finir en un jour ? Feront-ils revivre, du sein des monceaux de décombres, les pierres calcinées ?”
JERils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer Jérusalem et de me confondre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?
CHUIls complotent tous ensemble pour venir guerroyer contre Ieroushalaîm et lui faire échec.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet se rassemblèrent tous pour attaquer Jérusalem et y jeter la panique.
S21Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
KJFEt dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Juifs languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?
LXXκαὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ.
VULet congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
BHS(4.8) וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָבֹ֖וא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו תֹּועָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !