Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.14

Néhémie 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant considéré toutes choses, j’allai trouver les personnes les plus considérables, les magistrats et le reste du peuple, et je leur dis : Ne craignez point ces gens-là ; souvenez-vous que le Seigneur est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils, pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
MARPuis je regardai et me levai ; et je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple : N’ayez point peur d’eux ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
OSTPuis je regardai ; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez point ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.
CAHA l’endroit où vous entendrez le son de la trompette, là vous vous rassemblerez vers nous, notre Dieu combattra pour nous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’examinai, puis je me levai et dis aux nobles et aux chefs et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Pensez au Seigneur, le Grand et le Redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons !
LAUAu lieu où vous entendrez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je regardai et me levai, et dis aux principaux et aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.
ZAKAyant tout inspecté, je m’avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple : « N’ayez pas peur d’eux ; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. »
VIGPartout où vous entendrez sonner la trompette, accourez-y aussitôt auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous.
FILJe considérai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
LSGJe regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous.?»
BPCJe fis l’inspection et je me mis à dire aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : “Ne craignez pas devant eux. Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.”
JERrassemblez-vous autour de nous à l’endroit d’où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
CHUAu lieu où vous entendrez la voix du shophar, là vous vous grouperez vers nous. Notre Elohîms guerroiera pour nous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi, dès que vous entendrez le son de la trompe, venez vous rassembler auprès de nous de l’endroit où vous êtes, et notre Dieu combattra pour nous.”
S21Au son de la trompette, rassemblez-vous près de nous, à l’endroit où vous l’entendrez sonner, et notre Dieu combattra pour nous. »
KJFPuis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du SEIGNEUR, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.
LXXἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν.
VULin loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
BHS(4.20) בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !