Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.1

Néhémie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Sanaballat ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans l’émotion où il était, il commença à se railler des Juifs,
MAROr il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité ; et il se moqua des Juifs.
OSTMais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,
CAHIl arriva que lorsque Sanballate, Tobiah, les Arabes, les Ammonites et les Aschdodéens apprirent que les murailles de Ierouschalaïme étaient rétablies, que les fissures commençaient à être fermées, ils en furent très irrités.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Saneballat apprit que nous relevions les murs, il fut irrité et très chagrin, et il se moqua des Juifs.
LAUQuand Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent qu’il était porté remède aux murs de Jérusalem, que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s’enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs,
ZAKLorsque Sanballat apprit que nous étions en train de rebâtir le mur, il en fut contrarié et entra dans une grande colère. Il tourna en dérision les Judéens,
VIGMais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot, ayant appris que la plaie (les crevasses) des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en réparer les brèches, entrèrent dans une grande colère
FILMais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs,
LSGLorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.
BPCLorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moquait des Juifs,
JERLorsque Sânballat, Tobiyya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que les réparations du rempart de Jérusalem avançaient - que les brèches commençaient à être comblées -, ils se mirent fort en colère ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.
CHUEt c’est quand Sanbalat entend avec Tobyah, les ’Arabîm, les ’Amonîm, les Ashdodîm, que la cicatrice des remparts de Ieroushalaîm monte, et que les brèches commencent à être bouchées, cela les brûle fort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamballat, Tobiyas, les Arabes, les Ammonites et les habitants d’Ashdod, apprirent que la réparation du rempart de Jérusalem avançait: les brèches étaient presque toutes bouchées. Ils en furent très en colère
S21Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées.
KJFMais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ -Αραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα.
VULfactum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
BHS(4.7) וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טֹובִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדֹּודִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !