×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.1

Néhémie 4.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 4.1  Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 4.1  Le peuple prit à cœur ce travail. Mais Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens furent très en colère en apprenant que la réparation des murailles de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à se fermer.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 4.1  (3:33) Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il se fâcha ; il était très contrarié. Il se moqua des Judéens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.1  Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

Segond 21

Néhémie 4.1  Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4.1  Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 4.1  Lorsque Sânballat, Toviya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que la réparation des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à se fermer, leur colère fut très grande.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.1  Lorsque Sânballat, Tobiyya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que les réparations du rempart de Jérusalem avançaient - que les brèches commençaient à être comblées -, ils se mirent fort en colère ;

Bible Annotée

Néhémie 4.1  Et lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s’enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs,

John Nelson Darby

Néhémie 4.1  Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.

David Martin

Néhémie 4.1  Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité ; et il se moqua des Juifs.

Osterwald

Néhémie 4.1  Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,

Auguste Crampon

Néhémie 4.1  Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.1  Mais Sanaballat ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans l’émotion où il était, il commença à se railler des Juifs,

André Chouraqui

Néhémie 4.1  Et c’est quand Sanbalat entend avec Tobyah, les ’Arabîm, les ’Amonîm, les Ashdodîm, que la cicatrice des remparts de Ieroushalaîm monte, et que les brèches commencent à être bouchées, cela les brûle fort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.1  (4.7) וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טֹובִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדֹּודִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 4.1  Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,