×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.34

Néhémie 3.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 3.34  Il se moqua des Juifs. Il dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : Que font ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et incendiées

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Néhémie 3.34  et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : « Que font donc ces misérables Juifs ? Va-t-on les laisser faire ? Vont-ils offrir des sacrifices ? Vont-ils finir leur tâche dans la journée ? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3.34  en disant devant ses compatriotes et devant l’armée de Samarie : - Qu’est-ce que ces minables Juifs veulent donc faire ? S’imagineraient-ils qu’on va les laisser agir et qu’en offrant des sacrifices à leur Dieu ils viendront maintenant à bout d’une telle entreprise ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et calcinées ?

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 3.34  et parla en présence de ses frères et des troupes de Samarie en disant : « Que font ces Juifs incapables ? Les laissera-t-on faire ? Vont-ils offrir des sacrifices ? Vont-ils terminer aujourd’hui ? Feront-ils revivre les pierres tirées de tas de poussière, alors qu’elles sont calcinées ? »

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.34  et s’écria devant ses frères et devant l’aristocratie de Samarie : "Qu’entreprennent là ces misérables Juifs ?... Vont-ils y renoncer ? Ou sacrifier ? Ou en finir en un jour ? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées ?"

Bible Annotée

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

John Nelson Darby

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

David Martin

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Osterwald

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Auguste Crampon

Néhémie 3.34  Il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, et dit : « Qu’entreprennent les Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ? »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Néhémie 3.34  Il dit en face de ses frères et de l’armée de Shomrôn, il dit : « Que font-ils, les Iehoudîm, ces étiolés ? Abandonneront-ils ? Sacrifieront-ils ? Finiront-ils en un jour ? Feront-ils vivre des pierres avec des monceaux de poussière ? Elles sont calcinées ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.34  (4.2) וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיֹּ֔ום הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמֹ֥ות הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !