Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.33

Néhémie 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.33 (S21)Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s’est mis en colère et s’est montré très irrité. Il s’est moqué des Juifs

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Néhémie 3.33 (CAH)Il arriva que lorsque Sanballate apprit que nous construisions la muraille, il en fut irrité et très en colère, il insulta les Juifs,
Néhémie 3.33 (GBT)Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra en fureur ; et, dans sa colère, il se railla des Juifs,
Néhémie 3.33 (LAU)Quand Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il en fut irrité et il en eut un très grand dépit, et il se railla des Juifs.
Néhémie 3.33 (TAN)Lorsque Sanballat apprit que nous étions en train de rebâtir le mur, il en fut contrarié et entra dans une grande colère. Il tourna en dérision les Judéens,
Néhémie 3.33 (VIG)Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs
Néhémie 3.33 (CRA)Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissons la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moqua des juifs.
Néhémie 3.33 (AMI)Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans l’émotion où il était,

Langues étrangères

Néhémie 3.33 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
Néhémie 3.33 (VUL)factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
Néhémie 3.33 (BHS)(4.1) וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בֹונִים֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּ֣חַר לֹ֔ו וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃