×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.33

Néhémie 3.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 3.33  Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très mécontent.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Néhémie 3.33  Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s’est mis en colère et s’est montré très irrité. Il s’est moqué des Juifs

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3.33  Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut très mécontent et se mit violemment en colère. Il se moqua des Juifs

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 3.33  Lorsque Sânballat apprit que nous bâtissions la muraille, la colère le prit, et il fut très irrité. Il se moqua des Juifs

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.33  Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs,

Bible Annotée

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

John Nelson Darby

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

David Martin

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Osterwald

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Auguste Crampon

Néhémie 3.33  Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissons la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moqua des juifs.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Néhémie 3.33  Et c’est quand Sambalat entend que nous bâtissons le rempart, cela le brûle ; il s’irrite fort, il se moque des Iehoudîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.33  (4.1) וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בֹונִים֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּ֣חַר לֹ֔ו וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 3.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !