×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.29

Néhémie 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux vis-à-vis de sa maison ; et après lui Semaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
MARAprès eux Tsadok, fils d’Immer, répara à l’endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale.
OSTAprès eux, Tsadok, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.
CAHAprès eux, Tsadoc, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison, et après lui travailla Schemaïah, fils de Schechaniah, gardien de la porte Orientale.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès eux restaurait Tsadoc, fils de Immer, vis-à-vis de sa maison, et après lui restaurait Semaïa, fils de Sechania, garde de la Porte du Levant.
LAUAprès eux{Héb. Après lui.} Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison, et après lui répara Schémaïa, fils de Schékania, gardien de la porte du levant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAprès eux, Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ la suite Tsadok, fils d’Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale.
ZAKA la suite, travailla Çadok, fils d’Immêr, en face de sa maison ; à la suite, travailla Chemaïa, fils de Chekhania, gardien de la porte orientale.
VIGSadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux (après eux) en face de sa maison ; et auprès de (après) lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
FILSadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux en face de sa maison; et auprès de lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
LSGAprès eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès lui, Sadoc, fils d’Emmer, réparait devant sa maison ; après lui, réparait Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte orientale du temple.
BPCAprès eux, répara Sados, fils d’Emmer, devant sa maison. Après lui, répara Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte de l’Orient.
JERAprès eux Sadoq, fils d’Immer, répara en face de sa maison. Après lui répara Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l’Orient.
TRIAprès eux Sadoq, fils d’Immer, répara en face de sa maison. Après lui répara Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l’Orient.
NEGAprès eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient.
CHUAprès lui, Sadoq bèn Imér la renforce contre sa maison. Après lui, Shema’yah bèn Shekhanyah, le gardien de la porte de l’Orient, la renforce.
JDCAprès lui, Sadoq bèn Imér la renforce contre sa maison. Après lui, Shema’yah bèn Shekhanyah, le gardien de la porte de l’Orient, la renforce.
TREAprès lui, Sadoq bèn Imér la renforce contre sa maison. Après lui, Shema’yah bèn Shekhanyah, le gardien de la porte de l’Orient, la renforce.
BDPSadoq fils d’Immer, en face de sa propre maison; Chémayas fils de Chekanyas, gardait la porte de l’Est.
S21Après eux, c’est Tsadok, fils d’Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l’est.
KJFAprès eux, Tsadok, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.
LXXμετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς.
VULpost eos aedificavit Seddo filius Emmer contra domum suam et post eum aedificavit Semeia filius Secheniae custos portae orientalis
BHSאַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָדֹ֥וק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּיתֹ֑ו ס וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !