×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.27

Néhémie 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace tout vis-à-vis, depuis la grande tour qui s’avance au dehors jusqu’à la muraille du temple.
MARAprès eux, les Tékohites en réparèrent autant, depuis l’endroit de la grande tour qui sort en dehors, jusqu’à la muraille d’Hophel.
OSTAprès eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’à la muraille de la colline.
CAHAprès lui, ceux de Thekoa entreprirent une seconde division, depuis la grande tour qui s’avançait jusqu’à la muraille de la Colline.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès eux restauraient les Thékôïtes, une seconde section vis-à-vis de la Grande Tour saillante jusqu’au mur de la colline.
LAUAprès eux{Héb. Après lui.} les Thékoïtes réparèrent une seconde étendue, commençant vis-à-vis de la grande tour en saillante{Héb. qui sort.} et jusqu’à la muraille de la colline.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAprès lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu’au mur d’Ophel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès lui les Thékoïtes réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, et jusqu’à la muraille d’Ophel.
ZAKA la suite, les gens de Tekoa réparèrent une seconde portion, en face de la grande tour en saillie et jusqu’au mur de la colline fortifiée.
VIGLes gens de Thécua bâtirent auprès de lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour (en saillie) jusqu’au mur du temple.
FILLes gens de Thécua bâtirent auprès de lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour en saillie jusqu’au mur du temple.
LSGAprès eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès lui, les Thécuites réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, jusqu’au mur d’Ophel.
BPCAprès lui, les gens de Thécua réparèrent la section suivante depuis la grande tour en saillie jusqu’au mur d’Ophel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline.
CHUAprès lui, les Teqo’îm renforcent une deuxième mesure, contre la grande tour en saillie jusqu’au rempart du ’Ophèl.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPaprès lui les gens de Tékoa, en face de la grande tour d’angle et jusqu’au mur de l’Ophel.
S21Après eux les habitants de Tekoa ont réparé une autre partie, en face de la grande tour qui dépasse et jusqu’au mur de la colline.
KJFAprès eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’à la muraille de la colline.
LXXμετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.
VULpost eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione a turre magna et eminenti usque ad murum templi
BHSאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדֹול֙ הַיֹּוצֵ֔א וְעַ֖ד חֹומַ֥ת הָעֹֽפֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !