Néhémie 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.27 (LSG) | Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.27 (NEG) | Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 3.27 (S21) | Après eux les habitants de Tekoa ont réparé une autre partie, en face de la grande tour qui dépasse et jusqu’au mur de la colline. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 3.27 (LSGSN) | Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.27 (BAN) | Après lui les Thékoïtes réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, et jusqu’à la muraille d’Ophel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.27 (SAC) | Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace tout vis-à-vis, depuis la grande tour qui s’avance au dehors jusqu’à la muraille du temple. |
| David Martin (1744) | Néhémie 3.27 (MAR) | Après eux, les Tékohites en réparèrent autant, depuis l’endroit de la grande tour qui sort en dehors, jusqu’à la muraille d’Hophel. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 3.27 (OST) | Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’à la muraille de la colline. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.27 (CAH) | Après lui, ceux de Thekoa entreprirent une seconde division, depuis la grande tour qui s’avançait jusqu’à la muraille de la Colline. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.27 (GBT) | Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace, depuis la grande tour qui s’avance en dehors jusqu’à la muraille du temple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.27 (PGR) | Après eux restauraient les Thékôïtes, une seconde section vis-à-vis de la Grande Tour saillante jusqu’au mur de la colline. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 3.27 (LAU) | Après eux{Héb. Après lui.} les Thékoïtes réparèrent une seconde étendue, commençant vis-à-vis de la grande tour en saillante{Héb. qui sort.} et jusqu’à la muraille de la colline. |
| Darby (1885) | Néhémie 3.27 (DBY) | Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu’au mur d’Ophel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.27 (TAN) | A la suite, les gens de Tekoa réparèrent une seconde portion, en face de la grande tour en saillie et jusqu’au mur de la colline fortifiée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.27 (VIG) | Les gens de Thécua bâtirent auprès de lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour (en saillie) jusqu’au mur du temple. |
| Fillion (1904) | Néhémie 3.27 (FIL) | Les gens de Thécua bâtirent auprès de lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour en saillie jusqu’au mur du temple. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.27 (CRA) | Après lui, les Thécuites réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, jusqu’au mur d’Ophel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.27 (BPC) | Après lui, les gens de Thécua réparèrent la section suivante depuis la grande tour en saillie jusqu’au mur d’Ophel. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.27 (AMI) | Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour qui s’avance au dehors jusqu’à la muraille du temple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 3.27 (LXX) | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 3.27 (VUL) | post eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione a turre magna et eminenti usque ad murum templi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.27 (SWA) | Baada yake wakafanyiza Watekoi sehemu nyingine, kuuelekea mnara mkubwa utokezao, na mpaka ukuta wa Ofeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.27 (BHS) | אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדֹול֙ הַיֹּוצֵ֔א וְעַ֖ד חֹומַ֥ת הָעֹֽפֶל׃ |