Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.26

Néhémie 3.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC (Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.)
MAREt les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.
OSTEt les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.
CAHEt les nethinime (donnés au service) demeuraient sur la colline, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’orient, et la tour avancée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès lui Pedaïa, fils de Paréos. Or les assujettis habitaient sur la colline vis-à-vis de la Porte de l’Eau au Levant, et de la Tour saillante.
LAUet les assujettis [où] ils demeuraient, sur la colline, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux vers le levant, et de la tour saillante{Héb. qui sort.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’orient et de la tour en saillie.
ZAKLes serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’Eau à l’est et la tour en saillie.
VIGOr les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie (qui avançait au dehors).
FILOr les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des Eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie.
LSGLes Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l’Eau, à l’orient, et de la tour en saillie.
BPCLes Nathinéens habitaient sur l’Ophel, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’Orient, et jusqu’à la tour en saillie.
JERjusque devant la porte des Eaux, vers l’orient et jusqu’à la tour saillante.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.
CHULes oblats habitent le ’Ophèl, presque contre la porte des Eaux, à l’orient de la tour en saillie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPjusqu’en face de la porte des Eaux, à l’est, et jusqu’à la tour d’angle;
S21Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse.
KJFEt les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.
LXXκαὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.
VULNathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat
BHSוְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !