Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.26

Néhémie 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.26 (LSG)Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (NEG)Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (S21)Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse.
Néhémie 3.26 (LSGSN)Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie .

Les Bibles d'étude

Néhémie 3.26 (BAN)Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’orient et de la tour en saillie.

Les « autres versions »

Néhémie 3.26 (SAC)(Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.)
Néhémie 3.26 (MAR)Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.
Néhémie 3.26 (OST)Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (CAH)Et les nethinime (donnés au service) demeuraient sur la colline, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’orient, et la tour avancée.
Néhémie 3.26 (GBT)Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux, vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.
Néhémie 3.26 (PGR)Après lui Pedaïa, fils de Paréos. Or les assujettis habitaient sur la colline vis-à-vis de la Porte de l’Eau au Levant, et de la Tour saillante.
Néhémie 3.26 (LAU)et les assujettis [où] ils demeuraient, sur la colline, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux vers le levant, et de la tour saillante{Héb. qui sort.}
Néhémie 3.26 (DBY)(Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)
Néhémie 3.26 (TAN)Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’eau à l’est et la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (VIG)Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie (qui avançait au dehors).
Néhémie 3.26 (FIL)Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des Eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (CRA)Les Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l’Eau, à l’orient, et de la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (BPC)Les Nathinéens habitaient sur l’Ophel, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’Orient, et jusqu’à la tour en saillie.
Néhémie 3.26 (AMI)(Or, les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux, vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.)

Langues étrangères

Néhémie 3.26 (LXX)καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.
Néhémie 3.26 (VUL)Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat
Néhémie 3.26 (SWA)(basi Wanethini hukaa Ofeli), mpaka mahali paelekeapo lango la maji kukabili mashariki, nao mnara utokezao.
Néhémie 3.26 (BHS)וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס