×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.26

Néhémie 3.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 3.26  Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 3.26  Les Néthiniens demeurant sur l’Ofel travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des Eaux, à l’est, et de la tour en saillie.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 3.26  Les Netinim qui habitaient sur l’Ophel travaillèrent jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’est, et de la tour en saillie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.26  Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.

Segond 21

Néhémie 3.26  Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3.26  Les desservants du Temple s’étaient établis sur la colline de l’Ophel jusqu’en face de la porte des Eaux à l’est, et de la tour en saillie.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 3.26  — les servants habitaient l’Ofel — , jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’est, et de la tour en saillie.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.26  jusque devant la porte des Eaux, vers l’orient et jusqu’à la tour saillante.

Bible Annotée

Néhémie 3.26  Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’orient et de la tour en saillie.

John Nelson Darby

Néhémie 3.26  (Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)

David Martin

Néhémie 3.26  Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.

Osterwald

Néhémie 3.26  Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

Auguste Crampon

Néhémie 3.26  Les Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l’Eau, à l’orient, et de la tour en saillie.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.26  (Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.)

André Chouraqui

Néhémie 3.26  Les oblats habitent le ’Ophèl, presque contre la porte des Eaux, à l’orient de la tour en saillie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.26  וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 3.26  and the Temple servants living on the hill of Ophel, who repaired the wall as far as the Water Gate toward the east and the projecting tower.