Néhémie 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.18 (LSG) | Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.18 (NEG) | Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla ; |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 3.18 (S21) | Après lui ont travaillé leurs frères sous la direction de Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 3.18 (LSGSN) | Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.18 (BAN) | Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Kéila. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.18 (SAC) | Leurs frères bâtirent après lui : Bavaï, fils d’Énadad, capitaine de la moitié du quartier de Céila. |
| David Martin (1744) | Néhémie 3.18 (MAR) | Après lui réparèrent leurs frères, [savoir], Bavvaï, fils de Hénadad, capitaine de [l’autre] demi-quartier de Kéhila. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 3.18 (OST) | Après lui, leurs frères travaillèrent : Bavaï, fils de Hénadad, chef d’un demi-quartier de Kéïla ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.18 (CAH) | Après lui travaillèrent leurs frères : Bawaï, fils de ’Henadad, chef du demi-district de Keïlah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.18 (GBT) | Ses frères bâtirent après lui : Bavaï, fils d’Énadad, prince de la moitié du quartier de Céila. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.18 (PGR) | Après lui restauraient ses frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de l’autre moitié du Cercle de Kehila. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 3.18 (LAU) | Après lui réparèrent leurs frères : Bavaï, fils de Kénadad, chef de [l’autre] demi-district de Kéhila. |
| Darby (1885) | Néhémie 3.18 (DBY) | Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Kehila. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.18 (TAN) | A la suite, travaillèrent leurs frères [dirigés par] Bawaï, fils de Hênadad, chef de l’autre moitié du district de Keïla. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.18 (VIG) | Ses frères bâtirent auprès de lui, avec Bavaï, fils d’Enadad, chef (prince) de la moitié du district (bourg) de Méila. |
| Fillion (1904) | Néhémie 3.18 (FIL) | Ses frères bâtirent auprès de lui, avec Bavaï, fils d’Enadad, chef de la moitié du district de Méila. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.18 (CRA) | Après lui réparaient leurs frères, sous la conduite de Bavaï, fils de Enadad, chef de l’autre moitié du district de Céïla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.18 (BPC) | Après lui réparèrent leurs frères, les Bavaï, fils de Enadad, chef de l’autre moitié du district de Ceïla. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.18 (AMI) | Leurs frères bâtirent après eux ; Bavaï, fils d’Énadad, capitaine de la moitié du quartier de Céila. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 3.18 (LXX) | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν ἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κεϊλα. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 3.18 (VUL) | post eum aedificaverunt fratres eorum Behui filius Enadad princeps dimidiae partis Ceila |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.18 (SWA) | Baada yake wakafanyiza ndugu zao, Binui, mwana wa Henadadi, akida wa nusu ya mtaa wa Keila. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.18 (BHS) | אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃ ס |