×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.15

Néhémie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sellum, fils de Cholhoza, capitaine du quartier de Maspha, bâtit la porte de la fontaine ; il bâtit cette porte, la couvrit, y mit les deux battants, les serrures et les barres, et refit les murailles de la piscine de Siloé le long du jardin du roi, jusqu’aux degrés par où l’on descend de la ville de David.
MAREt Sallum, fils de Col-Hoze, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit, et la couvrit, et mit ses portes, ses serrures, et ses barres ; et [il répara aussi] la muraille de l’étang de Sélah, tirant vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la Cité de David.
OSTShallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l’étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
CAHEt Schaloune, fils de Kol’Hozé, chef du district de Mitspa, éleva la porte de la Source ; c’est lui qui la construisit, la couvrit, en posa les portes, les serrures et les verrous, ainsi que la muraille de l’étang de Schela’h, près du jardin du roi et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la Porte de la Source fut restaurée par Sallun, fils de Col-Hozeh, chef du Cercle de Mitspa ; il la bâtit, en fit la toiture, et en posa les battants, les serrures et les verrous, et le mur de l’Étang de Siloé près du Jardin Royal jusqu’à la rampe qui descend de la Cité de David.
LAUEt la porte de la Source fut réparée par Schalloum, fils de Col-Kozé, chef du district de Mitspa ; il la bâtit et la couvrit, et il en posa les battants, les serrures et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé{Ou de Schélak.} vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYShallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; il fit aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la porte de la Source fut réparée par Sallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa. Il la bâtit et la couvrit et il en posa les battants, les verroux et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
ZAKLa porte de la source fut réparée par Challoum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa : celui-ci la bâtit, la surmonta d’un toit, en posa les battants, les verrous et les traverses ; de plus, il refit le mur de l’étang de Chélah dans la direction du jardin royal et jusqu’aux marches qui conduisent au bas de la ville de David.
VIGSellum, fils de Cholhoza, chef du district (prince du bourg) de Maspha, bâtit la porte de la fontaine. Il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les serrures et les barres (verrous), et il refit les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi et aux degrés par où on descend de la ville (cité) de David.[3.15 Les murs de la piscine de Siloé. Sur la piscine de Siloé, voir Jean, note 9.7.]
FILSellum, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, bâtit la porte de la Fontaine. Il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les serrures et les barres, et il refit les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi et aux degrés par où on descend de la ville de David.
LSGSchallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASellun, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Source ; il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres ; il fit en outre les murs de l’étang de Siloé, près du jardin du Roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
BPCSellum, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Fontaine : il l’érigea, la couvrit et en fixa les battants, les verrous et les gonds ; et le mur de la piscine de Siloé dans le jardin du roi et jusqu’aux degrés descendants de la cité de David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSchallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
CHULa porte de l’Œil, Shaloum bèn Kol-Hozè, chef du secteur de Mispa, la renforce ; il la bâtit, l’enfaîte et relève ses portails, ses serrures, ses verrous, ainsi que le rempart de la piscine du Dard, du jardin du roi jusqu’aux montées qui descendent de la ville de David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChalloum fils de Kol-Hozé, chef du secteur de Mispa, répara la porte de la Fontaine, il la reconstruisit, il en posa le toit et les battants des portes avec les verrous et les barres, il releva le mur de la Citerne de Siloé jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David (la Citerne se trouve à côté du Jardin du Roi).
S21Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l’a reconstruite, l’a couverte d’un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David.
KJFShallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l’étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
LXXκαὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.
VULet portam Fontis aedificavit Sellum filius Choloozai princeps pagi Maspha ipse aedificavit eam et texit et statuit valvas eius et seras et vectes et muros piscinae Siloae in hortum regis et usque ad gradus qui descendunt de civitate David
BHSוְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חֹומַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲלֹ֔ות הַיֹּורְדֹ֖ות מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !