×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.15

Néhémie 3.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 3.15  Schallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 3.15  Challoum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la Source. Il la bâtit, la couvrit et en fixa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus la muraille de l’Étang de l’Émissaire, près du jardin du roi, jusqu’aux marches qui descendent de la cité de David.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 3.15  Shalloun, fils de Kol–Hozé, chef du district du Mitspa, répara la porte de la Source. Il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus la muraille du Réservoir de l’Emissaire, près du Jardin du Roi, jusqu’aux marches qui descendent de la Ville de David.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.15  Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Segond 21

Néhémie 3.15  Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l’a reconstruite, l’a couverte d’un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3.15  Challoun, fils de Kol-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la Source. Après l’avoir reconstruite, il la couvrit d’un toit et fixa les battants, les verrous et les barres. De plus, il releva la muraille de l’Étang de l’aqueduc, près du jardin du roi, jusqu’aux marches qui descendent de la cité de David.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 3.15  C’est à la porte de la Source que travailla Shalloum, fils de Kol-Hozé, chef du secteur de Miçpa ; c’est lui qui la bâtit, la couvrit et en posa les battants, avec ses barres et ses verrous ; de même à la muraille de l’étang du canal qui va au jardin du roi, jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.15  Quant à la porte de la Fontaine, Shallum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa, la répara : il la construisit, la couvrit, fixa ses battants, verrous et barres. Il refit aussi le mur de la citerne de Siloé, jouxtant le jardin du roi, jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David.

Bible Annotée

Néhémie 3.15  Et la porte de la Source fut réparée par Sallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa. Il la bâtit et la couvrit et il en posa les battants, les verroux et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

John Nelson Darby

Néhémie 3.15  Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; il fit aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.

David Martin

Néhémie 3.15  Et Sallum, fils de Col-Hoze, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit, et la couvrit, et mit ses portes, ses serrures, et ses barres ; et [il répara aussi] la muraille de l’étang de Sélah, tirant vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la Cité de David.

Osterwald

Néhémie 3.15  Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l’étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Auguste Crampon

Néhémie 3.15  Sellun, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Source ; il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres ; il fit en outre les murs de l’étang de Siloé, près du jardin du Roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.15  Sellum, fils de Cholhoza, capitaine du quartier de Maspha, bâtit la porte de la fontaine ; il bâtit cette porte, la couvrit, y mit les deux battants, les serrures et les barres, et refit les murailles de la piscine de Siloé le long du jardin du roi, jusqu’aux degrés par où l’on descend de la ville de David.

André Chouraqui

Néhémie 3.15  La porte de l’Œil, Shaloum bèn Kol-Hozè, chef du secteur de Mispa, la renforce ; il la bâtit, l’enfaîte et relève ses portails, ses serrures, ses verrous, ainsi que le rempart de la piscine du Dard, du jardin du roi jusqu’aux montées qui descendent de la ville de David.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.15  וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חֹומַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲלֹ֔ות הַיֹּורְדֹ֖ות מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 3.15  Shallum son of Col-hozeh, the leader of the Mizpah district, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it, roofed it, hung its doors, and installed its bolts and bars. Then he repaired the wall of the pool of Siloam near the king's garden, and he rebuilt the wall as far as the stairs that descend from the City of David.