×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.1

Néhémie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Eliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du troupeau ; ils la consacrèrent ; ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel.
MAREliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méah, jusqu’à la tour de Hananéël.
OSTÉliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants ; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.
CAHEliaschib le grand cohène et ses frères les cohenime se levèrent et bâtirent la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et posèrent ses portes, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour des Cent, jusqu’à la tour de ’Hananel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors se mirent à l’œuvre le Grand-Prêtre Eliasib et ses frères, les Prêtres, et ils construisirent la Porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en établirent les battants ; et ils la consacrèrent jusqu’à la Tour Mea, jusqu’à la Tour Hananeël.
LAUEt Eliaschib, le grand sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, se levèrent, et ils bâtirent la porte des Brebis : ils la sanctifièrent et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Kananéel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Éliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu’à la tour de Méa, qu’ils consacrèrent, [et] jusqu’à la tour de Hananéel.
ZAKElyachib, le grand-prêtre, et ses frères, les prêtres, se mirent à l’oeuvre et bâtirent la porte des Brebis ; ils en firent la consécration et en posèrent les battants ; [de là ils bâtirent] jusqu’à la tour des Cent, qu’ils consacrèrent, et jusqu’à la tour de Hananel.
VIGAlors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent (sanctifièrent) jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.[3.1 La porte du troupeau est la porte actuelle de Saint-Etienne ou du moins elle était dans le voisinage de cette dernière, au nord-est de la ville, au nord du Temple. C’est par là qu’on amenait au Temple les victimes qu’on devait y immoler et aujourd’hui encore les Bédouins introduisent souvent par cette porte les brebis qu’ils vont vendre dans la ville. ― La tour de cent coudées, en hébreu la tour Hamméah, dont le nom signifie cent. Elle devait être située entre la porte du troupeau et l’angle nord-ouest de la ville. ― La tour Hananéel était placée entre l’angle nord-est et l’angle nord-ouest du mur de Jérusalem.]
FILAlors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.
LSGÉliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEliasib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se mirent à bâtir la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils réparèrent la muraille et la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à la tour de Hananéel.
BPCEliacib, le grand-prêtre, se leva, avec ses frères les prêtres, et ils construisirent la porte Probatique : ils la consacrèrent et en fixèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, et ils réparèrent jusqu’à la tour Hananéel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.
CHUÈliashib, le grand desservant, se lève avec ses frères les desservants. Ils bâtissent la porte des Ovins, la consacrent, et redressent ses portails, jusqu’à la tour des Cent. Ils la consacrent jusqu’à la tour de Hananél.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlyachib le grand prêtre se mit à l’œuvre avec ses frères prêtres, et ils reconstruisirent la Porte des Brebis. Ils montèrent la charpente, ils posèrent les battants des portes et continuèrent jusqu’à la Tour-des-Cent et jusqu’à la Tour-de-Hananéel.
S21Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel.
KJFÉliashib, le grand prêtre, se leva donc avec ses frères, les prêtres, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.
LXXκαὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ.
VULet surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem Ananehel
BHSוַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !