×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.1

Néhémie 3.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 3.1  Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 3.1  Éliachib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en fixèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananéel.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 3.1  Eliashib, le grand prêtre, et ses frères, les prêtres, bâtirent la porte du Petit bétail. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananéel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.1  Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Segond 21

Néhémie 3.1  Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3.1  Éliachib, le grand-prêtre, se mit au travail avec ses collègues, les prêtres, et ils se chargèrent de la reconstruction de la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants, puis ils continuèrent à réparer la muraille, qu’ils consacrèrent, jusqu’à la tour de Méa, puis jusqu’à la tour de Hananéel.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 3.1  Elyashiv, le grand prêtre, se leva, ainsi que ses frères les prêtres, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; puis, jusqu’à la tour des Cent, ils consacrèrent la muraille, jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.1  Elyashib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se levèrent et construisirent la porte des Brebis ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres, et continuèrent jusqu’à la tour des Cent et jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible Annotée

Néhémie 3.1  Et Éliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu’à la tour de Méa, qu’ils consacrèrent, [et] jusqu’à la tour de Hananéel.

John Nelson Darby

Néhémie 3.1  Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.

David Martin

Néhémie 3.1  Eliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méah, jusqu’à la tour de Hananéël.

Osterwald

Néhémie 3.1  Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants ; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.

Auguste Crampon

Néhémie 3.1  Eliasib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se mirent à bâtir la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils réparèrent la muraille et la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à la tour de Hananéel.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.1  Alors Eliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du troupeau ; ils la consacrèrent ; ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel.

André Chouraqui

Néhémie 3.1  Èliashib, le grand desservant, se lève avec ses frères les desservants. Ils bâtissent la porte des Ovins, la consacrent, et redressent ses portails, jusqu’à la tour des Cent. Ils la consacrent jusqu’à la tour de Hananél.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.1  וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 3.1  Then Eliashib the high priest and the other priests started to rebuild at the Sheep Gate. They dedicated it and set up its doors, building the wall as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and the Tower of Hananel.