×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.7

Néhémie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.7Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement , jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.7Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer, jusqu’à ce que j’arrive en Judée ;
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.7Je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me soit donné des lettres pour les pachas de l’autre côté du fleuve pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.7Et je dis au roi : Avec l’agrément du roi je voudrais que l’on me donnât des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à mon arrivée en Juda,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.7et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au-delà du fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.7Je dis encore au roi : “ Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les préfets de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’à ce que j’arrive en Judée,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.7Et (Puis) je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.7Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée,
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.7Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.7Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.7Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.7Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.7Je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, des missives me seront données pour le pacha au passage du Fleuve, il me fera passer jusqu’à ce que je vienne en Iehouda ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.7Je dis encore au roi: - “Si le roi le veut bien, qu’on me remette des lettres pour les gouverneurs de la province qui se trouve au-delà de l’Euphrate: il faut qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.7Puis j’ai dit au roi : « Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.7Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.7καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.7et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.7וָאֹומַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב אִגְּרֹות֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָבֹ֖וא אֶל־יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !