×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.6

Néhémie 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien de temps ton voyage durera–t–il et quand seras–tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.6  Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Segond 21

Néhémie 2.6  Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : « Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ? » Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.6  L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : - Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.6  Le roi, à côté de qui la reine était assise, me dit : « Jusqu’à quand durera ton voyage et quand reviendras-tu ? » Il parut bon au roi de m’envoyer ainsi, et je lui indiquai un délai.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.6  Le roi me demanda - la reine était alors assise à ses côtés - : "Jusques à quand durera ton voyage ? Quand reviendras-tu ?" Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m’autorisa à partir.

Bible Annotée

Néhémie 2.6  Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et la chose plut au roi, et il me permit d’aller, et je lui fixai un terme,

John Nelson Darby

Néhémie 2.6  Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté : -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

David Martin

Néhémie 2.6  Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j’eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.

Osterwald

Néhémie 2.6  Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit : Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.

Auguste Crampon

Néhémie 2.6  Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : « Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? » Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.6  Le roi et la reine, qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour , et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller.

André Chouraqui

Néhémie 2.6  Le roi me dit avec la dame assise auprès de lui : « Quand t’en iras-tu et quand retourneras-tu ? Il est bien, face au roi, de m’envoyer, et je lui donne une date.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.6  וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל׀ יֹושֶׁ֣בֶת אֶצְלֹ֗ו עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה לֹ֖ו זְמָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.6  The king, with the queen sitting beside him, asked, "How long will you be gone? When will you return?" So the king agreed, and I set a date for my departure.