×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.6

Néhémie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.6Le roi et la reine, qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour , et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.6Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j’eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.6Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit : Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.6Le roi me dit (et son épouse était assise près de lui) : Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.6Alors le roi et l’épouse assise à ses côtés me dirent : Combien de temps durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.6Et le roi me dit, ainsi que l’épouse assise à son côté : Jusques à quand durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Et le roi le trouva bon et il m’envoya, et je lui indiquai un terme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.6Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté : -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.6Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et la chose plut au roi, et il me permit d’aller, et je lui fixai un terme,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.6Le roi, qui avait la reine assise à ses côtés, me répondit : “ Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? ” Ainsi il plut au roi de m’accorder un congé, et je lui fixai un délai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.6Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller.[2.6 La reine ne mangeait pas publiquement avec le roi, mais elle mangeait avec lui en particulier, comme nous le voyons dans le livre d’Esther et comme nous l’attestent les monuments anciens. ― Je lui marquai le temps, douze ans, ainsi qu’il résulte de ce qui est dit plus loin, voir 2 Esdras, 5, 14 ; 13, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.6Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent: Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.6Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.6Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.6Le roi, près duquel la reine était assise, me dit : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.6Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.6Le roi me dit avec la dame assise auprès de lui : « Quand t’en iras-tu et quand retourneras-tu ? Il est bien, face au roi, de m’envoyer, et je lui donne une date.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.6La reine était assise à côté du roi, et les deux me demandent: - “Combien de temps durera ton voyage et quand reviendras-tu?” Alors je fixe un délai et le roi accepte de me laisser partir.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.6Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : « Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ? » Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.6Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.6καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλέν με καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.6dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.6וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל׀ יֹושֶׁ֣בֶת אֶצְלֹ֗ו עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה לֹ֖ו זְמָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !