×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.19

Néhémie 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.19Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi , et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise , se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.19Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ?
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.19Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.19Et lorsque Sanballate de ’Horone, et Tobiah’, le serviteur ammonite, et Guescheme l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Quest-ce que vous faites ? vous révoltez-vous contre le roi !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.19Mais lorsque Saneballat de Choronaïm, et Tobie, le serviteur, Ammonite, et Gésem l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous montrèrent du mépris et dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.19Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, et Guéschem, l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Est-ce que vous vous rebellez contre le roi ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.19Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.19Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésem, l’Arabe, apprirent [ces choses], ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.19Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, et Ghéchem, l’Arabe, apprirent la chose, ils nous raillèrent et nous traitèrent avec dédain, disant : “ Que signifie cette oeuvre que vous entreprenez ? Allez-vous vous révolter contre le roi ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.19Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.19Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi?
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.19Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.19Quand Sanaballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gosem, l’Arabe, l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils disaient : " Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.19Quand Sanaballat le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gossem l’Arabe l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et ils nous méprisèrent. Ils disaient : “Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.19Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.19Sanbalat, le Horoni, Tobyah, le serf ’Amoni, et Guèshèm, l’’Arabi, entendent. Ils se moquent de nous, nous méprisent et disent : « Qu’est cette parole que vous faites ? Est-ce contre le roi que vous vous révoltez ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.19Lorsque Samballat le Horonite, Tobiyas le fonctionnaire ammonite, et Guéchem l’Arabe, apprirent cela, ils se moquèrent de nous. Ils nous regardèrent avec mépris: - “Que faites-vous là, dirent-ils, voulez-vous donc vous révolter contre le roi?”
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.19Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : « Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ? »
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.19Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu’est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.19καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.19audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.19וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !