Néhémie 2.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 2.19 | Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi, et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 2.19 | Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 2.19 | Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 2.19 | Et lorsque Sanballate de ’Horone, et Tobiah’, le serviteur ammonite, et Guescheme l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Quest-ce que vous faites ? vous révoltez-vous contre le roi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 2.19 | Mais lorsque Saneballat de Choronaïm, et Tobie, le serviteur, Ammonite, et Gésem l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous montrèrent du mépris et dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 2.19 | Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, et Guéschem, l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Est-ce que vous vous rebellez contre le roi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 2.19 | Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 2.19 | Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésem, l’Arabe, apprirent [ces choses], ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 2.19 | Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, et Ghéchem, l’Arabe, apprirent la chose, ils nous raillèrent et nous traitèrent avec dédain, disant : « Que signifie cette œuvre que vous entreprenez ? Allez-vous vous révolter contre le roi » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 2.19 | Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 2.19 | Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 2.19 | Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 2.19 | Quand Sanaballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gosem, l’Arabe, l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils disaient : «?Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 2.19 | Quand Sanaballat le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gossem l’Arabe l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et ils nous méprisèrent. Ils disaient : “Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 2.19 | À ces nouvelles, Sânballat, le Horonite, Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, et Géshem, l’Arabe, se moquèrent de nous et nous regardèrent avec mépris en disant : "Que faites-vous là ? Allez-vous vous révolter contre le roi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 2.19 | Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 2.19 | Sanbalat, le Horoni, Tobyah, le serf ’Amoni, et Guèshèm, l’’Arabi, entendent. Ils se moquent de nous, nous méprisent et disent : « Qu’est cette parole que vous faites ? Est-ce contre le roi que vous vous révoltez ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 2.19 | Lorsque Samballat le Horonite, Tobiyas le fonctionnaire ammonite, et Guéchem l’Arabe, apprirent cela, ils se moquèrent de nous. Ils nous regardèrent avec mépris: - “Que faites-vous là, dirent-ils, voulez-vous donc vous révolter contre le roi?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 2.19 | Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : « Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 2.19 | Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu’est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 2.19 | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 2.19 | audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 2.19 | וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |