×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.19

Néhémie 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.19  Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.19  Sanballat, le Horonite, Tobiya, le serviteur ammonite, et Guéchem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.19  Sanballat, le Horonite, Tobiya, l’administrateur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous et nous traitèrent avec mépris. Ils dirent : Que faites–vous là ? Vous rebellez–vous contre le roi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.19  Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

Segond 21

Néhémie 2.19  Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : « Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.19  Lorsque Sanballat, le Horonite, Tobiya, son adjoint ammonite, et Guéchem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et vinrent nous dire d’un ton méprisant : - Qu’êtes-vous en train de faire ? Vous voulez vous révolter contre l’empereur ?

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.19  Sânballat, le Horonite, Toviya, le serviteur ammonite, et Guèshem, l’Arabe, l’ayant appris, se rirent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : « Qu’allez-vous donc faire ? Vous révolter contre le roi ? »

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.19  À ces nouvelles, Sânballat, le Horonite, Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, et Géshem, l’Arabe, se moquèrent de nous et nous regardèrent avec mépris en disant : "Que faites-vous là ? Allez-vous vous révolter contre le roi ?"

Bible Annotée

Néhémie 2.19  Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésem, l’Arabe, apprirent [ces choses], ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

John Nelson Darby

Néhémie 2.19  Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?

David Martin

Néhémie 2.19  Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ?

Osterwald

Néhémie 2.19  Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ?

Auguste Crampon

Néhémie 2.19  Quand Sanaballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gosem, l’Arabe, l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils disaient : « Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.19  Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi , et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise , se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?

André Chouraqui

Néhémie 2.19  Sanbalat, le Horoni, Tobyah, le serf ’Amoni, et Guèshèm, l’’Arabi, entendent. Ils se moquent de nous, nous méprisent et disent : « Qu’est cette parole que vous faites ? Est-ce contre le roi que vous vous révoltez ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.19  וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.19  But when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arab heard of our plan, they scoffed contemptuously. "What are you doing, rebelling against the king like this?" they asked.