×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.18

Néhémie 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.18  Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.18  Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne (résolution).

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.18  Je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Bâtissons ! Et ils prirent courage pour cette œuvre bonne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.18  Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Segond 21

Néhémie 2.18  Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m’avait adressées. Ils ont dit : « Levons-nous et mettons-nous au travail ! » Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.18  Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l’empereur m’avait dit. Ils s’écrièrent aussitôt : - Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle œuvre.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.18  Je leur révélai comment la main de mon Dieu, sa bonne main, avait été sur moi et comment le roi m’avait parlé. Ils dirent alors : « Levons-nous et bâtissons ! », et ils me prêtèrent main-forte pour cette bonne cause.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.18  Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m’avait dites. "Levons-nous ! s’écrièrent-ils, et construisons !" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.

Bible Annotée

Néhémie 2.18  Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi ; je leur dis aussi les paroles que le roi m’avait adressées, et ils dirent : Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s’encouragèrent à bien travailler.

John Nelson Darby

Néhémie 2.18  Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.

David Martin

Néhémie 2.18  Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

Osterwald

Néhémie 2.18  Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

Auguste Crampon

Néhémie 2.18  Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent : « Levons-nous, et bâtissons ! » Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.18  Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, rebâtissons les murailles . Et ils s’encouragèrent à bien travailler .

André Chouraqui

Néhémie 2.18  Je leur rapporte que la main de mon Elohîms a été bonne pour moi et les paroles mêmes que le roi m’a dites. Ils disent : « Levons-nous et bâtissons : » Ils fortifient leurs mains pour le bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.18  וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹובָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטֹּובָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.18  Then I told them about how the gracious hand of God had been on me, and about my conversation with the king. They replied at once, "Good! Let's rebuild the wall!" So they began the good work.