Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.18

Néhémie 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 2.18 (LSG)Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
Néhémie 2.18 (NEG)Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
Néhémie 2.18 (S21)Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m’avait adressées. Ils ont dit : « Levons-nous et mettons-nous au travail ! » Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision.
Néhémie 2.18 (LSGSN)Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées . Ils dirent : Levons -nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.

Les Bibles d'étude

Néhémie 2.18 (BAN)Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi ; je leur dis aussi les paroles que le roi m’avait adressées, et ils dirent : Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s’encouragèrent à bien travailler.

Les « autres versions »

Néhémie 2.18 (SAC)Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, rebâtissons les murailles. Et ils s’encouragèrent à bien travailler.
Néhémie 2.18 (MAR)Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
Néhémie 2.18 (OST)Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
Néhémie 2.18 (CAH)Je leur appris que la main de mon Dieu était favorable sur moi, ainsi que les paroles que le roi m’avait dites. Ils dirent : Levons-nous et bâtissons ; et leurs mains furent affermies dans le bien.
Néhémie 2.18 (GBT)Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sur moi une main favorable, et les paroles que le roi m’avait adressées, et je leur dis : Levons-nous et rebâtissons ; et leurs mains furent affermies pour bien faire.
Néhémie 2.18 (PGR)Et je leur découvris comment la bénigne main de mon Dieu m’avait protégé, et aussi les paroles que le roi m’avait adressées. Et ils dirent : Nous sommes prêts pour faire la restauration. Et ils s’encouragèrent au bien.
Néhémie 2.18 (LAU)Et je leur exposai combien la main de l’Éternel, mon Dieu, était bonne sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avait dites. Et ils dirent : Nous nous lèverons et nous bâtirons ! Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
Néhémie 2.18 (DBY)Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
Néhémie 2.18 (TAN)Je leur fis connaître combien la protection de mon Dieu m’avait favorisé et quelles paroles m’avait adressées le roi, ils dirent aussitôt : "Nous allons nous mettre à l’œuvre et bâtir !" Ainsi ils prirent courage pour la bonne cause.
Néhémie 2.18 (VIG)Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
Néhémie 2.18 (FIL)Et je leur rapportai comment Dieu avait étendu Sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
Néhémie 2.18 (CRA)Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent : « Levons-nous, et bâtissons !?» Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre.
Néhémie 2.18 (BPC)Et je leur rapportai comment la main de Dieu avait été favorable envers moi et les paroles que le roi m’avait dites. Ils répondirent : “Levons-nous et bâtissons.” Et ils mirent courageusement la main à cette bonne œuvre.
Néhémie 2.18 (AMI)Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites. Ils répondirent : Levons-nous et bâtissons les murailles. Et ils s’encouragèrent à bien travailler.

Langues étrangères

Néhémie 2.18 (LXX)καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν.
Néhémie 2.18 (VUL)et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono
Néhémie 2.18 (SWA)Nikawaeleza habari ya mkono wa Mungu wangu ulivyokuwa mwema juu yangu; pia na maneno ya mfalme aliyoniambia. Nao wakasema, Haya! Na tuondoke tukajenge. Basi wakaitia mikono yao nguvu kwa kazi hiyo njema.
Néhémie 2.18 (BHS)וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹובָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטֹּובָֽה׃ פ