×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.16

Néhémie 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.16  Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.16  Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien raconté aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres qui avaient une fonction quelconque.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.16  Les magistrats ne savaient pas où j’étais allé et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien raconté aux Judéens, ni aux prêtres, ni aux notables, ni aux magistrats, ni à tous ceux qui exerçaient quelque autre fonction.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.16  Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.

Segond 21

Néhémie 2.16  Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que j’avais fait. Jusque-là, je n’avais rien dévoilé aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui exerçaient une responsabilité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.16  Les chefs de la ville ignoraient où j’étais allé et ce que j’avais fait. Jusque là, je n’avais informé ni les Juifs, ni les prêtres, ni les notables, ni les chefs, ni les autres responsables qui s’occupaient des travaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.16  Les magistrats ne savaient pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait ; jusqu’alors je n’avais rien révélé aux Juifs, aux prêtres, aux notables, aux magistrats, ni aux autres qui s’occupaient des travaux.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.16  sans que les conseillers sachent où j’étais allé ni ce que je faisais. Jusqu’ici je n’avais rien communiqué aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres responsables ;

Bible Annotée

Néhémie 2.16  Et les magistrats ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais ; jusqu’alors je n’avais rien dit, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s’occupaient de l’œuvre.

John Nelson Darby

Néhémie 2.16  Or les chefs ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque-là je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.

David Martin

Néhémie 2.16  Or les magistrats ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais ; aussi je n’en avais rien déclaré jusques alors, ni aux Juifs, ni aux Sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui maniaient les affaires.

Osterwald

Néhémie 2.16  Or, les magistrats ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais ; aussi je n’en avais rien déclaré jusqu’alors, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s’occupaient des affaires.

Auguste Crampon

Néhémie 2.16  Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que je voulais faire. Jusqu’à ce moment je n’avais fait part de rien aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni au reste du peuple qui devait s’occuper des travaux.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.16  Les magistrats cependant ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais, et jusqu’alors je n’avais rien découvert de mon dessein ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux plus considérables d’entre le peuple , ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui avaient le soin des ouvrages.

André Chouraqui

Néhémie 2.16  Les seconds ne savaient pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait. Les Iehoudîm, les desservants, les dignitaires, les seconds, le reste des faiseurs de l’ouvrage, jusqu’alors je ne leur avais rien rapporté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.16  וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.16  The city officials did not know I had been out there or what I was doing, for I had not yet said anything
to anyone about my plans. I had not yet spoken to the religious and political leaders, the officials, or anyone else in the administration.