×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.16

Néhémie 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.16Les magistrats cependant ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais, et jusqu’alors je n’avais rien découvert de mon dessein ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux plus considérables d’entre le peuple , ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui avaient le soin des ouvrages.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.16Or les magistrats ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais ; aussi je n’en avais rien déclaré jusques alors, ni aux Juifs, ni aux Sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui maniaient les affaires.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.16Or, les magistrats ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais ; aussi je n’en avais rien déclaré jusqu’alors, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s’occupaient des affaires.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.16Les magistrats ne savaient pas où j’étais allé et ce que je faisais, et je n’en avais rien appris jusqu’à présent aux Iehoudime, ni aux cohenime, ni aux grands, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui exécutaient l’ouvrage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.16Cependant les chefs ignoraient où j’étais allé et ce que j’avais fait. Car ni aux Juifs, ni aux Prêtres, ni aux notables, ni aux chefs, ni aux autres qui devaient faire les travaux, jusqu’ici je ne m’étais encore ouvert.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.16Et les magistrats ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque-là je n’en avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux notables, ni aux magistrats, ni aux autres qui faisaient l’œuvre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.16Or les chefs ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque-là je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.16Et les magistrats ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais ; jusqu’alors je n’avais rien dit, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s’occupaient de l’œuvre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.16Les chefs ne savaient où j’étais allé, ni ce que je me proposais de faire ; car jusque-là, je n’avais rien révélé ni aux Judéens, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux chefs, ni aux autres travailleurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.16Cependant les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que je faisais, et jusqu’alors je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui avaient le soin des travaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.16Cependant les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que je faisais, et jusqu’alors je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui avaient le soin des travaux.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.16Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.16Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que je voulais faire. Jusqu’à ce moment je n’avais fait part de rien aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni au reste du peuple qui devait s’occuper des travaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.16Les magistrats ne savaient pas où j’étais allé ni ce que je voulais faire, et je n’avais jusqu’à ce moment rien indiqué aux Juifs, ni aux prêtres, aux grands et aux magistrats, ni aux autres chargés d’offices.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.16Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.16Les seconds ne savaient pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait. Les Iehoudîm, les desservants, les dignitaires, les seconds, le reste des faiseurs de l’ouvrage, jusqu’alors je ne leur avais rien rapporté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.16Les conseillers ne savaient pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait. En effet, jusque là je n’avais rien dit, ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux responsables, ni aux conseillers, ni à aucun autre fonctionnaire.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.16Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que j’avais fait. Jusque-là, je n’avais rien dévoilé aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui exerçaient une responsabilité.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.16Or, les magistrats ne savaient point où j’étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n’en avais rien déclaré jusqu’alors, ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s’occupaient des affaires.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.16καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.16magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicaveram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.16וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !