×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.15

Néhémie 2.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.15  Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.15  Je montai de nuit par le ravin et j’inspectai la muraille. Puis je rentrai par la porte de la Vallée et je fus ainsi de retour.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.15  Je montai de nuit par l’oued et j’inspectai la muraille. Puis je rentrai par la porte de la Vallée et je fus ainsi de retour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.15  Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.

Segond 21

Néhémie 2.15  Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.15  Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.15  Alors je montai par le ravin pendant la nuit et j’inspectai attentivement la muraille, puis je revins par la porte de la Vallée et je fus ainsi de retour.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.15  Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours le rempart, et rentrai par la porte de la Vallée. Je m’en revins ainsi,

Bible Annotée

Néhémie 2.15  Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi.

John Nelson Darby

Néhémie 2.15  Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.

David Martin

Néhémie 2.15  Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis en m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée ; et ainsi je m’en retournai.

Osterwald

Néhémie 2.15  Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.

Auguste Crampon

Néhémie 2.15  Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille ; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.15  Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.

André Chouraqui

Néhémie 2.15  Je suis à monter le torrent, la nuit, et je suis à contempler le rempart. Je retourne, viens à la porte du Val et retourne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.15  וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.15  So I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.