Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.15

Néhémie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 2.15 (LSG)Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
Néhémie 2.15 (NEG)Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
Néhémie 2.15 (S21)Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour.
Néhémie 2.15 (LSGSN)Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour .

Les Bibles d'étude

Néhémie 2.15 (BAN)Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi.

Les « autres versions »

Néhémie 2.15 (SAC)Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.
Néhémie 2.15 (MAR)Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis en m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée ; et ainsi je m’en retournai.
Néhémie 2.15 (OST)Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.
Néhémie 2.15 (CAH)Et je montai durant la nuit par le torrent et je considérai la muraille, et, revenant, j’arrivai à la porte de la Vallée et je retournai.
Néhémie 2.15 (GBT)Il était encore nuit quand je remontai par le torrent ; et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la Vallée et m’en revins.
Néhémie 2.15 (PGR)Et de nuit je montai la Vallée, examinant les murs, et reprenant mon chemin par la porte de la Vallée je rentrai.
Néhémie 2.15 (LAU)Et je montai de nuit dans le torrent, et je considérai la muraille, et je revins, et je rentrai par la porte de la Vallée, et je fus de retour.
Néhémie 2.15 (DBY)Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
Néhémie 2.15 (TAN)Je m’avançai ensuite de nuit le long de la vallée, tout en examinant le mur, et, passant de nouveau par la porte de la vallée, je rentrai.
Néhémie 2.15 (VIG)Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée et m’en revins.
Néhémie 2.15 (FIL)Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la Vallée et m’en revins.
Néhémie 2.15 (CRA)Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille ; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai.
Néhémie 2.15 (BPC)Je montai ensuite par le torrent, la nuit, en considérant attentivement le mur et je vins de nouveau à la porte de la Vallée, et je rentrai.
Néhémie 2.15 (AMI)Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérai les murailles ; et je rentrai par la porte de la Vallée, et m’en revins.

Langues étrangères

Néhémie 2.15 (LXX)καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
Néhémie 2.15 (VUL)et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii
Néhémie 2.15 (SWA)Kisha nikapanda usiku kando ya kijito, nikautazama ukuta; kisha nikarudi nyuma, nikaingia kwa lango la bondeni, nikarejea hivyo.
Néhémie 2.15 (BHS)וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃