×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.15

Néhémie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.15Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.15Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis en m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée ; et ainsi je m’en retournai.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.15Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.15Et je montai durant la nuit par le torrent et je considérai la muraille, et, revenant, j’arrivai à la porte de la Vallée et je retournai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.15Et de nuit je montai la Vallée, examinant les murs, et reprenant mon chemin par la porte de la Vallée je rentrai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.15Et je montai de nuit dans le torrent, et je considérai la muraille, et je revins, et je rentrai par la porte de la Vallée, et je fus de retour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.15Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.15Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.15Je m’avançai ensuite de nuit le long de la vallée, tout en examinant le mur, et, passant de nouveau par la porte de la Vallée, je rentrai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.15Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée et m’en revins.[2.15 Par le torrent du Cédron.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.15Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la Vallée et m’en revins.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.15Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.15Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille ; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.15Je montai ensuite par le torrent, la nuit, en considérant attentivement le mur et je vins de nouveau à la porte de la Vallée, et je rentrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.15Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.15Je suis à monter le torrent, la nuit, et je suis à contempler le rempart. Je retourne, viens à la porte du Val et retourne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.15Alors je suis reparti en remontant de nuit le long du ravin; j’examinais toujours le rempart et, après avoir fait demi-tour, je suis revenu en passant par la Porte de la Vallée.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.15Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.15Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.15καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.15et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.15וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !