×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.14

Néhémie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.14Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.14De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.14De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.14Et je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.14Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.14Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.14Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.14Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.14Puis, je passai à la porte de la Source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.14Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.[2.14 A la porte de la fontaine. C’était probablement une porte située au sud du mont Sion qui menait à la Fontaine et à l’étang de Siloé. ― L’aqueduc du roi est sans doute l’aqueduc souterrain creusé dans le roc vif, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge à la Fontaine et à l’étang de Siloé ou l’aqueduc dit inférieur. ― Il n’y avait pas d’endroit… Le chemin était obstrué par les ruines et les décombres accumulés.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.14Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.14Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.14Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.14Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.14Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.14Je passe la porte de l’Œil et la piscine du roi : pas de place pour la bête, sous moi, pour passer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.14J’ai continué vers la Porte de la Source et vers l’Étang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour la bête sur laquelle j’étais monté.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.14Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.14De là, je passai à la porte du puit, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.14καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.14et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.14וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !