×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.14

Néhémie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
MARDe là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
OSTDe là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
CAHEt je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais.
LAUEt je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
ZAKPuis, je passai à la porte de la Source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
VIGJe passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.[2.14 A la porte de la fontaine. C’était probablement une porte située au sud du mont Sion qui menait à la Fontaine et à l’étang de Siloé. ― L’aqueduc du roi est sans doute l’aqueduc souterrain creusé dans le roc vif, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge à la Fontaine et à l’étang de Siloé ou l’aqueduc dit inférieur. ― Il n’y avait pas d’endroit… Le chemin était obstrué par les ruines et les décombres accumulés.]
FILJe passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
LSGJe passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
BPCEt je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.
CHUJe passe la porte de l’Œil et la piscine du roi : pas de place pour la bête, sous moi, pour passer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai continué vers la Porte de la Source et vers l’Étang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour la bête sur laquelle j’étais monté.
S21Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.
KJFDe là, je passai à la porte du puit, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
LXXκαὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
VULet transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret
BHSוָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !