×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.14

Néhémie 2.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la Source et près de l’Étang du roi, et il n’y avait pas de place où la bête qui était sous moi puisse passer.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la Source et près du Réservoir du Roi, et il n’y avait pas de place où la bête que je montais puisse passer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.14  Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.

Segond 21

Néhémie 2.14  Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.14  Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’Etang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.14  Je passai vers la porte de la Source et vers l’étang du Roi, puis la bête sur laquelle j’étais n’eut plus d’endroit pour passer.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.14  Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l’étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.

Bible Annotée

Néhémie 2.14  Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.

John Nelson Darby

Néhémie 2.14  Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

David Martin

Néhémie 2.14  De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Osterwald

Néhémie 2.14  De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.

Auguste Crampon

Néhémie 2.14  Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.14  Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

André Chouraqui

Néhémie 2.14  Je passe la porte de l’Œil et la piscine du roi : pas de place pour la bête, sous moi, pour passer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.14  וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.14  Then I went to the Fountain Gate and to the King's Pool, but my donkey couldn't get through the rubble.