Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.14

Néhémie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 2.14 (LSG)Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
Néhémie 2.14 (NEG)Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.
Néhémie 2.14 (S21)Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.
Néhémie 2.14 (LSGSN)Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Les Bibles d'étude

Néhémie 2.14 (BAN)Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.

Les « autres versions »

Néhémie 2.14 (SAC)Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
Néhémie 2.14 (MAR)De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
Néhémie 2.14 (OST)De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
Néhémie 2.14 (CAH)Et je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi.
Néhémie 2.14 (GBT)Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de chemin par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
Néhémie 2.14 (PGR)Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais.
Néhémie 2.14 (LAU)Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.
Néhémie 2.14 (DBY)Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
Néhémie 2.14 (TAN)Puis, je passai à la porte de la source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer.
Néhémie 2.14 (VIG)Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
Néhémie 2.14 (FIL)Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.
Néhémie 2.14 (CRA)Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.
Néhémie 2.14 (BPC)Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi.
Néhémie 2.14 (AMI)Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Langues étrangères

Néhémie 2.14 (LXX)καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
Néhémie 2.14 (VUL)et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret
Néhémie 2.14 (SWA)Kisha nikaendelea mpaka lango la chemchemi, na ziwa la mfalme; lakini hapakuwa na nafasi ya kupita kwa yule mnyama aliyekuwa chini yangu.
Néhémie 2.14 (BHS)וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃