×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.13

Néhémie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.13Je sortis la nuit par la porte de la vallée, je vins devant la fontaine du dragon, et à la porte du fumier ; et je considérais les murailles de Jérusalem, qui étaient toutes abattues, et ses portes qui avaient été brûlées.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.13Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et [je vins] par-devant la fontaine du dragon, à la porte de la fiente ; et je considérais les murailles de Jérusalem, comment elles [demeuraient] renversées, et comment ses portes avaient été consumées par le feu.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.13Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.13Je sortis durant la nuit par la porte de la vallée et devant la fontaine du Dragon et vers la porte du Fumier, et je considérai les murailles de Ierouschalaïme qui étaient abattues et ses portes qui étaient consumées par le feu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.13Et de nuit je sortis par la porte de la Vallée, en allant à la source des dragons jusqu’à la porte du Fumier et j’examinai les murs de Jérusalem qui étaient là en ruine, et ses portes consumées par le feu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.13Et je sortis de nuit par la porte de la Vallée, et [me dirigeai] en face de la source du Dragon et vers la porte du Fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en brèches, et ses portes dévorées par le feu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.13Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes consumées par le feu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.13Et je sortis de nuit par la porte de la Vallée, et [me dirigeai] vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier, considérant les murailles de Jérusalem qui étaient renversées et ses portes qui avaient été consumées par le feu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.13Je sortis pendant la nuit par la porte de la Vallée et [me dirigeai] vers la fontaine du Dragon et la porte des Ordures, et j’inspectai les murs de Jérusalem, qui étaient en ruines, et ses portes, qui étaient consumées par le feu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.13(Or) Je sortis la nuit par la porte de la vallée, je vins devant la fontaine du dragon et à la porte du fumier ; et je considérais les murs en ruines de Jérusalem, et ses portes consumées par le feu.[2.13 La porte de la vallée, qui conduisait à la vallée de Benhinnom, devait être à l’ouest de la ville de Jérusalem, à peu près à l’endroit où est aujourd’hui la porte de Jaffa. ― Devant la fontaine du dragon. Cette fontaine n’est mentionnée sous ce nom que dans ce passage. C’est probablement la fontaine appelée aujourd’hui le Bir-Eyub, à qui l’on avait donné le nom de fontaine du Dragon, au temps d’Esdras, à cause de quelque grand serpent qu’on avait trouvé sans doute dans son voisinage. ― La porte du fumier ou Porte Sterquiline était au sud de Jérusalem. Elle existe encore sous ce nom, mais à une autre place, et conduit à la vallée d’Hinnom. On y voit aussi beaucoup de fumier dans les environs, Voir, pour la description de la topographie de Jérusalem à cette époque la note 17 à la fin du volume (appendices).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.13Je sortis la nuit par la porte de la Vallée, je vins devant la fontaine du Dragon et à la porte du Fumier; et je considérais les murs en ruines de Jérusalem, et ses portes consumées par le feu.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.13Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.13Je sortis de nuit par la porte de la Vallée, me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier ; et je considérai les murailles démolies de Jérusalem et ses portes consumées par le feu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.13Je sortis par la porte de la Vallée pendant la nuit, et je passai devant la fontaine du Dragon, puis à la porte Sterquiline, et je considérai attentivement les murs de Jérusalem qui étaient en ruines et ses portes consumées par le feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.13Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai vers la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.13Je sors par la porte du Val, la nuit, face à l’Œil des Crocodiles, vers la porte des Détritus. Je suis à considérer les remparts de Ieroushalaîm : ils étaient en brèche, et ses portes mangées par le feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.13De nuit donc, je suis sorti par la Porte de la Vallée, je me suis dirigé vers la source du Dragon et vers la Porte du Fumier. J’ai regardé attentivement le rempart de Jérusalem: il y avait des brèches et les portes avaient été dévorées par le feu.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.13Sortant donc de nuit par la porte de la vallée, j’ai pris la direction de la source du dragon et de la porte du fumier. J’examinais la muraille de Jérusalem avec ses brèches et ses portes dévorées par le feu.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.13Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers le puit du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.13καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.13et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.13וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחֹומֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם ׀ פְּרוּצִ֔ים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !