Néhémie 2.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 2.1 | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu, |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 2.1 | Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 2.1 | Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 2.1 | Ce fut au mois de nissan, la vingtième année du roi Arta’hschast’ ; il y avait du vin devant lui ; je pris le vin et le donnai au roi, et je n’étais pas affligé devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 2.1 | Et au mois de Nisan, la vingtième année du roi Arthachsastha, comme le vin était devant lui, je pris le vin et le servis au roi ; (d’ailleurs je n’avais jamais été mal avec lui.) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 2.1 | Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 2.1 | Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et le donnai au roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 2.1 | C’était au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 2.1 | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu (comme languissant) en sa présence. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 2.1 | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu en sa présence. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant le roi, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme j’étais chargé du vin, je pris le vin et l’offris au roi. Je n’avais, auparavant, jamais été triste. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 2.1 | Et c’est à la lunaison de Nissân, en l’an vingt du roi Artahshasta. Le vin est en face de lui. Je porte le vin, je le donne au roi. J’étais mal en face de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 2.1 | Donc, en la vingtième année du roi Artaxerxès, au mois de Nisan, puisque je servais le vin, je le prends et j’en donne au roi. Jamais jusque là, je n’avais été triste devant lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 2.1 | Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 2.1 | Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 2.1 | καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 2.1 | factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 2.1 | וַיְהִ֣י׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |