×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.1

Néhémie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.1La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu,
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.1Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.1Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.1Ce fut au mois de nissan, la vingtième année du roi Arta’hschast’ ; il y avait du vin devant lui ; je pris le vin et le donnai au roi, et je n’étais pas affligé devant lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.1Et au mois de Nisan, la vingtième année du roi Arthachsastha, comme le vin était devant lui, je pris le vin et le servis au roi ; (d’ailleurs je n’avais jamais été mal avec lui.)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.1Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.1Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et le donnai au roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.1C’était au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.1La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu (comme languissant) en sa présence.[2.1 Au mois de Nisan, mars-avril, en la vingtième année, en 450 avant Jésus-Christ. Comme ce qui est raconté au chapitre Ier s’était passé au mois de Casleu (novembre-décembre) de la même vingtième année, il en résulte que Néhémie ne fait pas commencer l’année au mois de Nisan, selon l’ancienne coutume hébraïque, mais en automne, selon un usage répandu en Orient.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.1La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu en sa présence.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant le roi, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.1Et c’est à la lunaison de Nissân, en l’an vingt du roi Artahshasta. Le vin est en face de lui. Je porte le vin, je le donne au roi. J’étais mal en face de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.1Donc, en la vingtième année du roi Artaxerxès, au mois de Nisan, puisque je servais le vin, je le prends et j’en donne au roi. Jamais jusque là, je n’avais été triste devant lui.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.1Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.1Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.1καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.1factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.1וַיְהִ֣י׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !