Néhémie 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.3 (LSG) | Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.3 (NEG) | Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 13.3 (S21) | Après avoir entendu ce passage de la loi, on a exclu tout métissage d’Israël. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 13.3 (LSGSN) | Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.3 (BAN) | Et après avoir entendu la loi, on sépara tous les étrangers d’avec Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.3 (SAC) | Lors donc qu’ils eurent entendu ces paroles de la loi, ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
| David Martin (1744) | Néhémie 13.3 (MAR) | C’est pourquoi il arriva que dès qu’on eut entendu la Loi, on sépara d’Israël tout mélange. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 13.3 (OST) | Il arriva donc, dès qu’on eut entendu la loi, qu’on sépara d’Israël tout mélange. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.3 (CAH) | Il arriva que lorsqu’ils entendirent la doctrine, ils séparèrent d’Israel tout mélange. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.3 (GBT) | Ayant entendu ces paroles de la loi, ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.3 (PGR) | Et lorsqu’ils eurent entendu cette loi, ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 13.3 (LAU) | Et lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël tous les étrangers{Héb. amas de gens.} |
| Darby (1885) | Néhémie 13.3 (DBY) | Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël tout le peuple mélangé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.3 (TAN) | Lorsqu’on eut entendu la loi, on élimina d’Israël tout élément hétérogène. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.3 (VIG) | Et lorsqu’ils eurent entendu la loi ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
| Fillion (1904) | Néhémie 13.3 (FIL) | Et lorsqu’il eurent entendu la loi ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.3 (CRA) | Lorsqu’on eut entendu cette loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.3 (BPC) | Lorsqu’on eut entendu cette loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.3 (AMI) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles de la loi, ils séparèrent d’Israël tous les étrangers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 13.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 13.3 (VUL) | factum est autem cum audissent legem separaverunt omnem alienigenam ab Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.3 (SWA) | Ikawa walipoisikia torati, wakawatenga Israeli na umati wa watu waliochanganyika nao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.3 (BHS) | וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתֹּורָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |