×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 12.43

Néhémie 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On choisit aussi ce jour-là entre les prêtres et les Lévites, des hommes pour les établir sur les chambres du trésor ; afin que les principaux de la ville se servissent d’eux pour recevoir avec de dignes actions de grâces, et renfermer dans ces chambres les offrandes de liqueurs, les prémices et les décimes : car Juda était dans une grande joie de voir les prêtres et les Lévites ainsi rassemblés.
MAROn offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.
OSTOn offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie ; même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
CAHIls sacrifièrent en ce jour de grandes victimes et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; les femmes et les enfants se réjouirent également, et la réjouissance de Ierouschalaïme fut entendue jusque dans le lointain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on offrit dans cette journée de grands sacrifices et ils furent dans l’allégresse, car Dieu leur avait accordé une grande joie, et les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et la réjouissance de Jérusalem fut entendue au loin.
LAUEt [les Israélites] sacrifièrent ce jour-là de grands sacrifices, et ils se réjouirent parce que Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem s’entendait de loin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on sacrifia dans ce jour de grands sacrifices, et l’on se réjouit, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
ZAKIls immolèrent en ce jour de nombreux sacrifices et se livrèrent à des réjouissances, car Dieu leur avait donné une grande joie ; les femmes et les enfants se réjouirent également, et les démonstrations de joie de Jérusalem furent entendues au loin.
VIGIls immolèrent en ce jour-là de nombreuses victimes dans des transports de joie ; car Dieu les avait remplis d’une joie (très) grande. Leurs femmes aussi et leurs enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem se fit entendre au loin.
FILOn établit aussi, ce jour là, des prêtres et des lévites sur les chambres du trésor, afin que les chefs de la ville se servissent d’eux pour recueillir avec de dignes actions de grâces les offrandes de liqueurs, les prémices et les dîmes; car Juda se réjouissait de voir les prêtres et les lévites à leur poste.
LSGOn offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
BPCIls offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances. Dieu en effet les avait remplis d’une grande joie à laquelle participèrent aussi les femmes et les enfants, et la joie de Jérusalem se fit entendre au loin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
CHUEn ce jour, ils sacrifient de grands sacrifices et se réjouissent. Oui, l’Elohîms les réjouit d’une grande joie. Les femmes et les enfants aussi se réjouissent. La joie de Ieroushalaîm s’entend de loin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe jour-là nous avons offert de nombreux sacrifices et le peuple a fait éclater sa joie, car Dieu lui avait donné un grand sujet de joie; les femmes et les enfants participaient à la fête, et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
S21Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l’on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.
KJFOn offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
LXXκαὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν.
VULet immolaverunt in die illa victimas magnas et laetati sunt Deus enim laetificaverat eos laetitia magna sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt et audita est laetitia Hierusalem procul
BHSוַיִּזְבְּח֣וּ בַיֹּום־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדֹולִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֹֽוק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !