×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 12.31

Néhémie 12.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du Fumier.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du Fumier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Segond 21

Néhémie 12.31  J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 12.31  Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille et j’établis deux grandes chorales. L’une marcha vers la droite sur la muraille par la porte du Fumier.

Bible de Jérusalem

Néhémie 12.31  Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands chœurs. Le premier chemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier ;

Bible Annotée

Néhémie 12.31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;

John Nelson Darby

Néhémie 12.31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;

David Martin

Néhémie 12.31  Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l’une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.

Osterwald

Néhémie 12.31  Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs et des cortèges. L’un s’avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

Auguste Crampon

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 12.31  Quant aux princes de Juda, je les fis monter sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur . Les uns marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.

André Chouraqui

Néhémie 12.31  Je fais monter les chefs de Iehouda sur le rempart et je dresse deux grandes processions de mercis, à droite sur le rempart, à la porte des Détritus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 12.31  וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחֹומָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תֹודֹת֩ גְּדֹולֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחֹומָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 12.31  I led the leaders of Judah to the top of the wall and organized two large choirs to give thanks. One of the choirs proceeded southward along the top of the wall to the Dung Gate.