Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 12.29

Néhémie 12.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et de la maison de Galgal, et des cantons de Géba et d’Azmaveth ; parce que les chantres s’étaient bâti des villages tout autour de Jérusalem.
MAREt du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d’Hazmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.
OSTDe Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
CAHEt de Beth-Guilgal et des champs de Gueba et d’Azmaweth ; car les chantres s’étaient construit des bourgs autour de Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet de Beth-Gilgal, et des campagnes de Géba et d’Azmaveth ; car les Chantres s’étaient bâti des bourgs autour de Jérusalem.
LAUet de Beth-Guilgal, et des champs de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet de la maison de Guilgal, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameaux dans les environs de Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet de Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth, car les chantres s’étaient bâti des bourgs aux environs de Jérusalem ;
ZAKde Beth-Ghilgal et des campagnes de Ghéba et d’Azmaveth, car les chanteurs s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
VIGet de la maison de Galgal, et des districts de Géba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages tout autour de Jérusalem.
FILet de la maison de Galgal, et des districts de Géba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des villages tout autour de Jérusalem.
LSGde Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAde Beth-Galgal et du territoire de Géba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
BPCet de Beth hag-Galgala et des territoires de Géba et d’Azmavet ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
JERde Bet-ha-Gilgal, des champs de Géba et d’Azmavèt : car les chantres s’étaient construit des villages tout autour de Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGde Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
CHUde Béit-Haguilgal, des champs de Guèba’ et de ’Azmavèt. Oui, les poètes s’étaient bâti des villages aux alentours de Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPde Beth-Ha-Gilgal, des champs de Guéba et d’Azmavèt. Les chantres avaient en effet construit leurs villages aux alentours de Jérusalem.
S21de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d’Azmaveth. En effet, les musiciens s’étaient construit des villages autour de Jérusalem.
KJFDe Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
LXXκαὶ ἀπὸ ἀγρῶν ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ.
VULet de domo Galgal et de regionibus Geba et Azmaveth quoniam villas aedificaverunt sibi cantores in circuitu Hierusalem
BHSוּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂדֹ֥ות גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !