Néhémie 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 10.33 (LSG) | pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 10.33 (NEG) | pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 10.33 (S21) | « Nous nous imposons aussi des commandements par lesquels nous nous obligeons à donner 4 grammes d’argent par an pour le service de la maison de notre Dieu, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 10.33 (LSGSN) | pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 10.33 (BAN) | pour les pains de proposition, pour l’oblation perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 10.33 (SAC) | pour les pains exposés devant le Seigneur, pour le sacrifice perpétuel, et pour l’holocauste éternel au jour du sabbat, aux premiers jours du mois, aux fêtes solennelles, pour les sacrifices pacifiques, et pour ceux qu’on offre pour le péché, afin que les prières soient offertes pour Israël, et qu’il ne manque rien au ministère de la maison du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Néhémie 10.33 (MAR) | Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l’holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 10.33 (OST) | Pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 10.33 (CAH) | Nous établîmes sur nous des commandements, de nous imposer annuellement un tiers de schekel pour le service de la maison de notre Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 10.33 (GBT) | Nous nous imposerons aussi l’obligation de donner chaque année la troisième partie d’un sicle pour l’œuvre de la maison de notre Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 10.33 (PGR) | pour les pains de présentation et l’oblation perpétuelle, et l’holocauste perpétuel, celui des Sabbats et des nouvelles lunes, et pour les fêtes et pour les consécrations et pour les victimes expiatoires destinées à la propitiation pour Israël, et pour tout le mouvement de la Maison de notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Néhémie 10.33 (LAU) | Nous nous imposâmes aussi des commandements, nous chargeant de donner par année le tiers d’un sicle pour le service de la Maison de notre Dieu : |
Darby (1885) | Néhémie 10.33 (DBY) | pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’holocauste continuel, celui des sabbats, et celui des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 10.33 (TAN) | De plus, nous nous soumîmes à l’obligation de nous imposer, chaque année, un tiers de sicle pour le service du temple de notre Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 10.33 (VIG) | Nous nous imposerons aussi l’obligation de donner chaque année la troisième partie d’un sicle, pour l’œuvre de la maison de notre Dieu |
Fillion (1904) | Néhémie 10.33 (FIL) | pour les pains de proposition, pour le sacrifice perpétuel, et pour l’holocauste éternel des sabbats, des néoménies, des fêtes solennelles, pour les choses consacrées et pour les sacrifices d’expiation, afin que des prières soient offertes pour Israël, et qu’il ne manque rien au ministère de la maison de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 10.33 (CRA) | Nous nous imposâmes l’obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 10.33 (BPC) | pour les pains de proposition, pour l’oblation perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel et pour celui des sabbats, des néoménies et des fêtes, pour les sacrifices pacifiques et pour les sacrifices expiatoires afin de faire expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 10.33 (AMI) | Nous nous imposerons aussi une obligation de donner chaque année la troisième partie d’un sicle pour tout ce qu’il faut faire à la maison de notre Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 10.33 (LXX) | καὶ στήσομεν ἐφ’ ἡμᾶς ἐντολὰς δοῦναι ἐφ’ ἡμᾶς τρίτον τοῦ διδράχμου κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς δουλείαν οἴκου θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 10.33 (VUL) | et statuemus super nos praecepta ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 10.33 (SWA) | kwa mikate ya wonyesho, na kwa sadaka ya unga ya daima, na kwa sadaka ya kuteketezwa ya daima, ya sabato, na ya siku za mwezi mpya, na ya sikukuu, tena kwa vitu vile vitakatifu, na kwa sadaka za dhambi, za kuwafanyia Israeli upatanisho, na kwa ajili ya kazi yote ya nyumba ya Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 10.33 (BHS) | (10.32) וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨ינוּ֙ מִצְוֹ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |