×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 10.28

Néhémie 10.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 10.28  Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 10.28  Mallouk, Harim, Baana.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 10.28  (10:29) Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Netinim et tous ceux qui se sont séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui sont capables de comprendre

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 10.28  Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,

Segond 21

Néhémie 10.28  Malluc, Harim et Baana.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 10.28  Mallouk, Harim, Baana.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 10.28  Mallouk, Harim, Baana.

Bible de Jérusalem

Néhémie 10.28  Malluk, Harim, Baana...

Bible Annotée

Néhémie 10.28  Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s’attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence,

John Nelson Darby

Néhémie 10.28  Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour s’attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence,

David Martin

Néhémie 10.28  Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,

Osterwald

Néhémie 10.28  Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,

Auguste Crampon

Néhémie 10.28  Melluch, Harim, Baana.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 10.28  Et le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s’étaient séparés des nations pour embrasser la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles.

André Chouraqui

Néhémie 10.28  Maloukh, Harîm, Ba’ana.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 10.28  (10.27) מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 10.28  The rest of the people— the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all who had separated themselves from the pagan people of the land in order to serve God, and who were old enough to understand—