×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.2

Néhémie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 1.2Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur demandai des nouvelles des Juifs qui étaient restés après la captivité, et qui vivaient encore, et de l’état où était Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 1.2Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 1.2Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 1.2Alors vins ’Hanani, un de mes frères, lui et des hommes de Iehouda, et je m’informai auprès d’eux des Iehoudime, les échappés qui étaient restés de la captivité, et (je m’informai) de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 1.2qu’alors vint Chanani, l’un de mes frères, ayant avec lui quelques hommes de Juda. Et je les interrogeai sur les Juifs, sur les réchappés qui étaient restés de la captivité, et sur Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 1.2il arriva que Hanani, l’un de mes frères, vint, et avec lui des gens de Juda ; et je les interrogeai au sujet des Juifs réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et au sujet de Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 1.2Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 1.2Hanani, un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et sur Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 1.2Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda ; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 1.2Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 1.2Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 1.2arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés, qui avaient échappé à la captivité, et au sujet de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 1.2arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés qui restaient de la captivité, et au sujet de Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 1.2Hanani, un de mes frères, vient avec des hommes de Iehouda ; je les questionne sur les Iehoudîm, sur les rescapés, qui restent de la captivité et sur Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 1.2Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 1.2Comme un de mes frères, Hanani, venait d’arriver avec quelques hommes de Juda, je les interrogeai au sujet des Juifs, des survivants qui étaient revenus de la captivité, et sur Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 1.2il advint que Hanâni, un de mes frères, avec quelques autres hommes, arriva de Judée. Je les interrogeai sur les Judéens, ce groupe de libérés qui avaient été soustraits à la captivité, et sur Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 1.2Hanani, l’un de mes frères, est arrivé avec quelques hommes de Juda. Je les ai interrogés au sujet des Juifs rescapés de la déportation et au sujet de Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 1.2Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 1.2καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 1.2et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 1.2וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !