×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.11

Néhémie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Néhémie 1.11Que votre oreille, Seigneur ! soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui sont résolus de craindre votre nom ! Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver miséricorde devant ce prince. Car j’étais l’échanson du roi.
David Martin - 1744Néhémie 1.11Je te prie [donc], Seigneur ! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom ; et fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce envers cet homme-ci ; car j’étais échanson du Roi.
Ostervald - 1811Néhémie 1.11Je te prie, Seigneur ! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Néhémie 1.11Ô Seigneur ! que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom, et fais donc prospérer aujourd’hui ton serviteur, et donne-lui miséricorde devant cet homme. - Moi j’étais l’échanson du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Néhémie 1.11Oh ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs, qui sont disposés à craindre ton Nom, et accorde aujourd’hui le succès à tes serviteurs et fais-leur trouver grâce aux yeux de cet homme. Or j’étais échanson du roi.
Lausanne - 1872Néhémie 1.11Hélas ! Seigneur, je te prie, que ton oreille soit attentive à la prière de ton esclave, et à la prière de tes esclaves qui se plaisent à craindre ton Nom, et fais, je te prie, réussir ton esclave aujourd’hui, et fais-lui trouver compassion devant cet homme ! Et j’étais échanson du roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Néhémie 1.11Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ; et fais réussir aujourd’hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Néhémie 1.11Ah ! Seigneur, que ton oreille, je te prie, soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, qui ont à cœur de craindre ton nom, et fais réussir aujourd’hui, je te prie, ton serviteur, et donne-lui de trouver compassion auprès de cet homme. Or j’étais échanson du roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Néhémie 1.11Que votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or (Car) j’étais l’échanson du roi. [1.11 L’échanson du roi. Voir 1 Esdras, 2, 63. ― Néhémie fait connaître les fonctions qu’il remplissait auprès d’Artaxerxès pour expliquer comment il ne pouvait quitter Suse sans l’autorisation royale.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Néhémie 1.11Que Votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de Votre serviteur, et aux prières de Vos serviteurs qui veulent craindre Votre nom. Conduisez aujourd’hui Votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or j’étais l’échanson du roi.
Louis Segond - 1910Néhémie 1.11Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Néhémie 1.11Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom ! Daignez aujourd’hui donner le succès à votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme ! " J’étais alors échanson du roi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Néhémie 1.11“Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom. Daignez donner aujourd’hui le succès à votre serviteur et faites-lui trouver grâce devant cet homme.” J’étais échanson du roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Néhémie 1.11Holà, Adonaï, que ton oreille soit attentive à la prière de tes serviteurs, désireux de frémir de ton nom. Fais donc triompher ton serviteur ce jour, donne-le aux matrices, face à cet homme. » Et moi, j’étais l’échanson du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Néhémie 1.11Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi.
Bible des Peuples - 1998 Néhémie 1.11Ah! Seigneur, écoute attentivement la prière de ton serviteur, la prière de tes serviteurs qui trouvent leur joie à craindre ton Nom; fais donc aujourd’hui réussir ton serviteur et fais-lui gagner le cœur du roi.” En ce temps-là j’étais auprès du roi, je lui préparais ses boissons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Néhémie 1.11Ah ! Seigneur, que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur ainsi qu’à la prière de tes serviteurs, qui aspirent à révérer ton nom. De grâce, fais réussir ton serviteur en ce jour et concilie-lui la bienveillance de cet homme ! ” Je servais alors d’échanson au roi.
Segond 21 - 2007Néhémie 1.11Seigneur, prête donc une oreille attentive à la prière de ton serviteur et à celle de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ! Donne du succès à la démarche de ton serviteur, permets-lui de gagner la compassion de cet homme ! » J’étais le responsable des boissons du roi.
King James en Français - 2016 Néhémie 1.11Je te prie, SEIGNEUR! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Néhémie 1.11μὴ δή κύριε ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.
La Vulgate - 1454 Néhémie 1.11obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Néhémie 1.11אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיֹּ֔ום וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Néhémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !