×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.10

Néhémie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 1.10Ceux-ci, Seigneur ! sont vos serviteurs et votre peuple, et vous les avez rachetés par votre souveraine force, et par votre main puissante.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 1.10Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 1.10Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 1.10Et ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as délivré par ta grande puissance te la force de ta main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 1.10Mais ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ton grand pouvoir et ta puissante main.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 1.10Et ils sont tes esclaves et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande force et par ta main puissante.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 1.10Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 1.10Et ce sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 1.10Et ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre force souveraine, et par votre main puissante.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 1.10Et ils sont Vos serviteurs et Votre peuple, que Vous avez rachetés par Votre force souveraine, et par Votre main puissante.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 1.10Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 1.10Ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre grande puissance et par votre main forte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 1.10Ils sont vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre grande puissance et par la force de votre main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 1.10Eux sont tes serviteurs, ton peuple, que tu as racheté par ta grande force, par ta main forte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 1.10Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 1.10“Car ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as délivrés par ta grande force et par ta main puissante.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 1.10Or, ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et ta main puissante.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 1.10Ils sont tes serviteurs et ton peuple, ceux que tu as rachetés par ta grande puissance et ta force.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 1.10Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 1.10καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 1.10et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 1.10וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !