Néhémie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 1.10 | Ceux-ci, Seigneur ! sont vos serviteurs et votre peuple, et vous les avez rachetés par votre souveraine force, et par votre main puissante. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 1.10 | Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 1.10 | Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 1.10 | Et ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as délivré par ta grande puissance te la force de ta main. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 1.10 | Mais ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ton grand pouvoir et ta puissante main. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 1.10 | Et ils sont tes esclaves et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande force et par ta main puissante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 1.10 | Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 1.10 | Et ce sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 1.10 | Et ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre force souveraine, et par votre main puissante. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 1.10 | Et ils sont Vos serviteurs et Votre peuple, que Vous avez rachetés par Votre force souveraine, et par Votre main puissante. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 1.10 | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 1.10 | Ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre grande puissance et par votre main forte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 1.10 | Ils sont vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre grande puissance et par la force de votre main. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 1.10 | Eux sont tes serviteurs, ton peuple, que tu as racheté par ta grande force, par ta main forte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 1.10 | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 1.10 | “Car ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as délivrés par ta grande force et par ta main puissante. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 1.10 | Or, ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et ta main puissante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 1.10 | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, ceux que tu as rachetés par ta grande puissance et ta force. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 1.10 | Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 1.10 | καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 1.10 | et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 1.10 | וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |