×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.8

Esdras 9.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 9.8  Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 9.8  Et cependant en cet instant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous donne un peu de vie au milieu de notre servitude.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 9.8  Et cependant le SEIGNEUR, notre Dieu, vient tout juste de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous faisant une place dans son lieu sacré ; ainsi notre Dieu a fait briller nos yeux et nous a redonné un peu de vie dans notre esclavage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.8  Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Segond 21

Esdras 9.8  Pourtant, l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 9.8  Cependant, depuis peu, Éternel, notre Dieu, tu nous as fait la grâce de laisser quelques survivants de notre peuple subsister et de nous accorder un endroit pour nous établir dans ton saint pays. Toi, notre Dieu, tu illumines ainsi nos yeux de ta lumière et tu nous redonnes un peu de vie au milieu de notre servitude.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 9.8  Et maintenant, depuis peu de temps la grâce du Seigneur notre Dieu nous a laissé un reste de réchappés et nous a donné une place dans son lieu saint ; ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il rendu un peu de vie dans notre servitude.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.8  Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude.

Bible Annotée

Esdras 9.8  Et maintenant, depuis un instant, nous avons éprouvé la pitié de l’Éternel, notre Dieu ; il nous a conservé des réchappés et nous a donné un clou dans le lieu de sa sainteté, afin que notre Dieu éclairât nos yeux et nous redonnât un peu de vie dans notre esclavage ;

John Nelson Darby

Esdras 9.8  et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;

David Martin

Esdras 9.8  Mais l’Éternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu’il a fait que quelques-uns [de nous] sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude.

Osterwald

Esdras 9.8  Et maintenant l’Éternel notre Dieu nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste ; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.

Auguste Crampon

Esdras 9.8  Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu de notre servitude.

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.8  Et maintenant le Seigneur, notre Dieu, a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour nous laisser ce qui était demeuré d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage.

André Chouraqui

Esdras 9.8  Maintenant, pour un court instant, c’était une amnistie de IHVH-Adonaï, notre Elohîms. Il nous laissait des rescapés et nous donnait un piquet au lieu de son sanctuaire. Pour illuminer nos yeux, notre Elohîms nous donnait un peu de vie dans notre servitude.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.8  וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֨נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְקֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 9.8  "But now we have been given a brief moment of grace, for the LORD our God has allowed a few of us to survive as a remnant. He has given us security in this holy place. Our God has brightened our eyes and granted us some relief from our slavery.