Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.5

Esdras 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’on offrait le sacrifice du soir, je me relevai de la consternation où j’avais été, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur, mon Dieu,
MAREt au temps de l’oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu,
OSTEt au temps de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu ;
CAHEt au sacrifice du soir, je me levai de mon jeûne, et ayant déchiré mon vêtement et ma robe, je ployai les genoux et j’étendis les mains vers Ieovah mon Dieu,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à l’oblation du soir je me levai de mon état d’humiliation, avec mon habit et mon manteau déchirés, et je tombai à genoux et étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
LAUEt à [l’heure de] l’hommage du soir je me levai de mon humiliation avec mon manteau et ma robe déchirés, et je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
ZAKA l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu :
VIGPuis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu
FILPuis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,
LSGPuis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,
BPCPuis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu,
JERÀ l’oblation du soir, je sortis de ma prostration ; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
CHUÀ l’offrande du soir, je me lève de mon carême. Ayant déchiré mon habit et mon manteau, je ploie sur mes genoux ; je tends mes paumes vers IHVH-Adonaï, mon Elohîms,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu moment de l’offrande du soir, je suis sorti de mon abattement et c’est en habit et en manteau déchirés que je me suis jeté à genoux. J’ai tendu les mains vers Yahvé mon Dieu
S21Puis, au moment de l’offrande du soir, j’ai abandonné mon attitude d’humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
KJFEt au temps du sacrifice du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu;
LXXκαὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν.
VULet in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum
BHSוּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !