×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.15

Esdras 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 9.15Ô Seigneur, Dieu d’Israël ! vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de votre peuple qui attendons le salut de vous. Vous nous voyez abattus devant vos yeux, dans la vue de notre péché : car après cet excès on ne peut pas subsister devant votre face.
David Martin - 1744 - MAREsdras 9.15Éternel Dieu d’Israël ! tu es juste ; car nous sommes demeurés de reste, comme il se [voit] aujourd’hui. Voici, nous sommes devant toi avec notre crime ; quoiqu’il n’y ait pas moyen de subsister devant toi à cause de ce [que nous avons fait].
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël ! tu es juste ; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd’hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d’elle subsister devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 9.15Ieovah, Dieu d’Israêl, tu es juste, car nous sommes conservés et sauvés en ce jour ; nous voici devant toi dans notre délit, car on ne peut se soutenir devant toi, à cause de cela.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste. Car nous sommes conservés et avons échappé, comme c’est aujourd’hui : Nous voici devant ta face dans notre état de coupables ; car nul ne saurait subsister devant toi dans cette condition.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il en est aujourd’hui ! Nous voici devant ta face dans notre culpabilité ; car nul ne peut subsister devant ta face à cet égard !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme il paraît aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme on le voit aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car nous ne saurions subsister devant ta face à cause de cela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 9.15Eternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus à l’heure qu’il est qu’un faible reste: nous voilà si chargés de fautes à tes yeux, que nous ne pourrirons nous maintenir devant toi en cet état”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 9.15O Seigneur, Dieu d’Israël, vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de votre peuple, qui attendons le salut de vous. Vous nous voyez devant vous, dans notre péché ; car nous ne pourrions ainsi subsister devant vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 9.15O Seigneur, Dieu d’Israël, Vous êtes juste. Nous sommes aujourd’hui les seuls restes de Votre peuple, qui attendons le salut de Vous. Vous nous voyez devant Vous, dans notre péché; car nous ne pourrions ainsi subsister devant Vous.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 9.15Yahweh, Dieu d’Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd’hui qu’un reste de réchappés ; nous voici devant vous avec notre faute ; car nous ne pouvons, à cause d’elle, subsister devant votre face. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 9.15“Yahweh, Dieu d’Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd’hui qu’un petit nombre de réchappés. Nous voici devant vous avec notre iniquité, ne pouvant à cause d’elle subsister en votre présence.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 9.15IHVH-Adonaï, Elohïms d’Israël, tu es juste ! Nous restons quelques rescapés comme en ce jour. Nous voici en face de toi dans notre culpabilitè ; nul ne peut tenir en face de toi, en cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 9.15Yahvé, Dieu d’Israël, tu es juste, toi qui nous as laissé un reste, des survivants, car c’est un fait. Nous voici devant toi avec notre faute: comment rester ainsi devant ta face.”
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus, aujourd’hui, qu’un reste de rescapés. Nous voici devant toi avec notre culpabilité, alors que nous ne devrions pas pouvoir nous tenir ainsi devant toi. »
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 9.15Éternel, Dieu d’Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd’hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d’elle subsister devant toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 9.15κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δίκαιος σύ ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 9.15Domine Deus Israhel iustus tu quoniam derelicti sumus qui salvaremur sicut die hac ecce coram te sumus in delicto nostro non enim stari potest coram te super hoc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 9.15יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמֹ֛וד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !