×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.12

Esdras 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 9.12C’est pourquoi ne donnez point vos filles à leurs fils, ne prenez point leurs filles pour les faire épouser à vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité ; afin que vous deveniez puissants, que vous mangiez en repos les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent et en jouissent pour jamais.
David Martin - 1744 - MAREsdras 9.12Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais ; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 9.12Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 9.12Et maintenant ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; ne recherchez jamais leur paix ni leur prospérité, afin que vous soyez forts, et que vous consumiez le bien du pays et que vous le transmettiez pour toujours à vos enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 9.12Vous ne marierez donc point vos filles à leurs fils, ni leurs filles à vos fils, et vous ne chercherez jamais ni leur amitié, ni leur prospérité, si vous voulez être forts et jouir des biens du pays et le transmettre par héritage à vos fils à jamais.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 9.12Et maintenant ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils ; et vous ne rechercherez ni leur paix ni leur bien à perpétuité, afin que vous deveniez forts et que vous mangiez le meilleur de la terre, et que vous la donniez en possession à vos fils à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 9.12Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 9.12et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité et de leur bien, afin que vous deveniez forts, et que vous mangiez ce qu’il y a de mieux dans le pays, et que vous laissiez en héritage perpétuel ce pays à vos fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 9.12Aussi, ne donner pas vos filles à leurs fils et ne mariez pas leurs filles à vos fils; en aucun temps ne vous intéressez à leur bien-être et à leur prospérité, afin que vous soyez forts, que vous jouissiez des délices de ce pays et en transmettiez l’héritage à vos enfants pour toujours.”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 9.12C’est pourquoi ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, et que vous mangiez les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent à jamais.[9.12 Voir Deutéronome, 7, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 9.12C’est pourquoi ne donnez point vos filles à leurs fils, ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, et que vous mangiez les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent à jamais.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 9.12ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 9.12Et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays, et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants...
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 9.12Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 9.12ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être ; ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 9.12Maintenant ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne mariez pas leurs filles à vos fils. Ne cherchez ni leur paix, ni leur bien, en pérennité, pour que vous vous fortifiiez, mangiez le meilleur de la terre et en fassiez vos fils jusqu’en pérennité. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 9.12Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils. Ne faites rien pour leur bonheur et prospérité. Si vous agissez selon ma Loi, vous serez forts, vous mangerez les produits du pays et vous le laisserez en héritage à vos fils pour toujours.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 9.12Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles comme femmes pour vos fils. Ne recherchez jamais leur prospérité ni leur bien-être. Ainsi, vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleurs produits du pays et vous le laisserez en héritage perpétuel à vos fils. ›
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 9.12Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 9.12καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 9.12nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 9.12וְ֠עַתָּה בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטֹובָתָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !