Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.1

Esdras 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après que cela fut fait, les chefs des tribus vinrent me dire : Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont point séparés des abominations des peuples de ce pays, des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens.
MAROr sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s’approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, [comme ils le devaient faire] à cause de leurs abominations, [savoir] des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amorrhéens.
OSTLorsque ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations : des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
CAHEt après que cela fut accompli, les chefs s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israel, les cohenime ni les léviime ne se sont pas séparés des peuples des pays, malgré leurs abominations, (savoir), des Kenaanéens, des ‘Hithiens, des Perizéens, des Iebousséens, de ceux d’Amone, de Moab, de Mitsraïme (Égyptiens), et d’Émori ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand ces choses furent accomplies, les chefs s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israël et les Prêtres et les Lévites ne se séparent point des populations du monde, imitant leurs abominations qui sont celles des Cananéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
LAUEt quand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les sacrificateurs et les Lévites, ne se séparent point, quant à leurs abominations, des peuples des terres [voisines], des Cananéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, savoir celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont pas séparés des peuples des pays étrangers ; ils imitent les abominations des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens,
ZAKQuand tout cela fut accompli, les chefs [du peuple] se présentèrent à moi et dirent : “Le peuple, - Israélites, prêtres et Lévites, - ne s’est pas tenu séparé des populations de ces pays, en raison des abominations propres aux Cananéens, Héthéens, Phérézéens, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Egyptiens et Amorréens ;
VIGAprès que cela fut terminé, les chefs (princes) s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des (peuples de la terre et de leurs) abominations (des peuples de ce pays), des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens ;[9.1 Leurs abominations, les actes de culte idolâtrique.]
FILAprès que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi en disant: Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne se sont point séparés des abominations des peuples de ce pays, des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens;
LSGAprès que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : " Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays ; ils imitent leurs abominations, celles des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens.
BPCQuand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi en disant : “Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne sont point séparés des peuples de ces pays : ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Hittites, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
JERCela réglé, les chefs m’abordèrent en disant : "Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites n’ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations — Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorites ! —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ce pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
CHUÀ l’achèvement de cela, les chefs s’avancent vers moi pour dire : « Le peuple d’Israël, les desservants, les Lévi ne se sont pas distingués des peuples des terres, du Kena’ani, du Hiti, du Perizi, du Ieboussi, de l’’Amoni, du Moabi, du Misri, de l’Emori pour leur abominations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès cela, les chefs s’avancèrent vers moi: “Le peuple d’Israël, me dirent-ils, les prêtres et les lévites, ne se sont pas séparés de tous ces peuples Cananéens, Hittites, Périsites, Jébusites, Ammonites, Moabites, Égyptiens ou Amorites, dont les pratiques sont abominables!
S21Cela fait, les chefs se sont approchés de moi en disant : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des populations installées dans la région ; ils imitent leurs pratiques abominables, oui, celles des Cananéens, des Hittites, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
KJFLorsque ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant: Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
LXXκαὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν τῷ Χανανι ὁ Εθι ὁ Φερεζι ὁ Ιεβουσι ὁ Αμμωνι ὁ Μωαβι ὁ Μοσερι καὶ ὁ Αμορι.
VULpostquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum
BHSוּכְכַלֹּ֣ות אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות כְּ֠תֹועֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !