Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 8.30

Esdras 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 8.30 (LSG)Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (NEG)Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (S21)Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d’argent, d’or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (LSGSN)Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

Les Bibles d'étude

Esdras 8.30 (BAN)Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent l’argent, l’or et les ustensiles pesés, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

Les « autres versions »

Esdras 8.30 (SAC)Les prêtres et les Lévites reçurent cet argent, cet or et ces vases dans le même poids qui leur fut marqué, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (MAR)Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l’argent, et de l’or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (OST)Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (CAH)Les cohenime et les léviime reçurent le poids de l’argent, de l’or et des vases, pour le porter à Ierouschalaïme, dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (GBT)Les prêtres et les lévites reçurent cet argent, cet or et ces vases selon leur poids, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (PGR)Et les Prêtres et les Lévites reçurent l’argent et l’or pesé et la vaisselle pour les porter à Jérusalem dans la Maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (LAU)Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (DBY)Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (TAN)Les prêtres et les Lévites prirent en charge cette quantité d’argent, d’or et d’ustensiles, pour les transporter à Jérusalem, dans le temple de notre Dieu.
Esdras 8.30 (VIG)Les prêtres et les Lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (FIL)Les prêtres et les lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (CRA)Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
Esdras 8.30 (BPC)Alors les prêtres et les lévites reçurent au poids l’or, l’argent et les vases pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

Langues étrangères

Esdras 8.30 (LXX)καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
Esdras 8.30 (VUL)susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostri
Esdras 8.30 (SWA)Hivyo makuhani na Walawi wakaupokea uzani wa fedha, na dhahabu, na vyombo, ili kuvileta Yerusalemu nyumbani kwa Mungu wetu.
Esdras 8.30 (BHS)וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ