×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.9

Esdras 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison, et de rétablir ces murailles ?
MAREt nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?
OSTAlors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
CAHNous avons interrogé ces vieillards et nous leur avons dit : Qui vous a donné l’ordre de bâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur quoi nous avons interrogé les Anciens ; ainsi leur avons-nous parlé : Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs ?
LAUAlors nous avons interrogé ces anciens ; nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murs ?
ZAKNous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : “Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles?”
VIGNous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?
FILNous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs?
LSGNous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : " Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "
BPCAlors nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever cet édifice ?
JERInterrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
CHUAlors nous avons questionné ces anciens. Nous leur avons dit ainsi : Qui vous a donc donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ce rempart ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?
S21Nous avons interrogé les anciens en leur demandant : ‹ Qui vous a donné l’autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ? ›
KJFAlors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?
LXXτότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι.
VULinterrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis
BHSאֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !