Esdras 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.9 (LSG) | Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.9 (NEG) | Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? |
| Segond 21 (2007) | Esdras 5.9 (S21) | Nous avons interrogé les anciens en leur demandant : ‹ Qui vous a donné l’autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ? › |
| Louis Segond + Strong | Esdras 5.9 (LSGSN) | Nous avons interrogé les anciens , et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esdras 5.9 (BAN) | Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murs ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.9 (SAC) | Nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison, et de rétablir ces murailles ? |
| David Martin (1744) | Esdras 5.9 (MAR) | Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ? |
| Ostervald (1811) | Esdras 5.9 (OST) | Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.9 (CAH) | Nous avons interrogé ces vieillards et nous leur avons dit : Qui vous a donné l’ordre de bâtir cette maison et de rétablir ces murailles ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.9 (GBT) | Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murailles ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.9 (PGR) | Sur quoi nous avons interrogé les Anciens ; ainsi leur avons-nous parlé : Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs ? |
| Lausanne (1872) | Esdras 5.9 (LAU) | Alors nous avons interrogé ces anciens ; nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ? |
| Darby (1885) | Esdras 5.9 (DBY) | Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.9 (TAN) | Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.9 (VIG) | Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ? |
| Fillion (1904) | Esdras 5.9 (FIL) | Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs? |
| Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.9 (CRA) | Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : « Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.9 (BPC) | Alors nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever cet édifice ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.9 (AMI) | Nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esdras 5.9 (LXX) | τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι. |
| Vulgate (1592) | Esdras 5.9 (VUL) | interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.9 (SWA) | Ndipo tukawauliza wale wazee, tukawaambia hivi, Ni nani aliyewapa amri kuijenga nyumba hii, na kuumaliza ukuta huu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.9 (BHS) | אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ |