Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.11

Esdras 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Les serviteurs du roi Artaxerxès qui sont au delà du fleuve, souhaitent au roi toute sorte de prospérité.
MARC’est donc ici la teneur de la Lettre qu’ils lui envoyèrent. Au Roi Artaxerxes. Tes serviteurs les gens de deçà le fleuve, et de telle date.
OSTC’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.
CAHVoici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent à lui, le roi Arta’hschaschta : Tes serviteurs, gens d’au-delà du fleuve et de Keeneth ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent à lui, au roi Arthachsastha : « Tes serviteurs, hommes d’au delà du Fleuve et caetera.
LAUVoici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès : Tes esclaves, les gens de l’autre côté du fleuve, etc.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, hommes d’au-delà du fleuve, etc.
ZAKVoici le contenu de la lettre qu’ils ont envoyée au roi Artahchasta : – Tes serviteurs, les gens des territoires situés en deçà du Fleuve et ainsi de suite.
VIG(Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :) Au roi Artaxercès, vos serviteurs, les hommes qui sont au-delà du fleuve, souhaitent le (disent) salut.
FIL(Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :) Au roi Artaxercès, vos serviteurs, les hommes qui sont au delà du fleuve, souhaitent le salut.
LSGC’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès :
«?Tes serviteurs, les gens d’au delà du fleuve, etc.
BPCVoici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent), au roi Artaxerxès, tes serviteurs d’au delà du fleuve. Et maintenant :
JERVoici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : "Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens de Transeuphratène : Maintenant donc
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.

CHUvoici la copie de la missive qu’ils ont envoyée au roi Artahshasta : « Tes serviteurs, les hommes d’au-delà du Fleuve. Maintenant
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici donc la copie de la lettre qu’ils envoyèrent: “Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les hommes d’au-delà du Fleuve.
S21Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : « Tes serviteurs, les habitants de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc.
KJFC’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, et ainsi de suite.
LXXαὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν πρὸς Αρθασασθα βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ.
VULhoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt
BHSדְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֔והִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !