×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.7

Esdras 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.7Ils distribuèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et ils donnèrent à manger et à boire, avec de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban jusqu’au port de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.7Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, [ils donnèrent] aussi à manger et à boire, et de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.7Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.7Ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, à manger et à boire aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener du bois de cèdre du Libanone (Liban) vers la mer de Iapho (Joppé), selon la permission que leur avait accordée Coresch, le roi de Perse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.7Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils leur amenassent du bois de cèdre du Liban par mer à Joppe, selon l’autorisation qu’ils avaient reçue de Cyrus, roi de Perse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.7Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres, et des boissons, et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Japho (Joppe), suivant la permission de Cyrus, roi de Perse, en leur faveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.7Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho, suivant l’autorisation qu’ils avaient de Cyrus, roi de Perse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.7et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon l’autorisation que leur avait donnée Cyrus, roi de Perse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.7Ils donnèrent de l’argent aux carriers et aux charpentiers, des vivres, de la boisson et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, en vertu de l’autorisation à eux accordée par Cyrus, roi de Perse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.7Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.[3.7 Les Juifs fournissent du blé, du vin et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, comme avait fait Salomon pour le même motif, voir 3 Rois, 5, verset 10 et suivants ; 2 Paralipomènes, 2, verset 7 et suivants, c’est-à-dire pour qu’ils portent les bois de cèdre du Liban, qui étaient exploités par les Phéniciens, au moyen des navires qu’ils avaient en grand nombre, tandis que les Juifs n’en avaient pas, jusqu’à Joppé, aujourd’hui Jaffa, le port le plus rapproché de Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.7Ils donnèrent donc de l’argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l’ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.7On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.7On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.7On donna de l’argent aux carriers et aux tailleurs de pierre, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour amener par mer jusqu’à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation de Cyrus, roi de Perse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.7On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.7Ils donnent de l’argent aux carriers et aux artisans, de la nourriture, de la boisson, de l’huile aux Sidonîm, aux Sorîm, pour faire venir des bois de cèdre du Lebanôn en mer de Iapho, selon l’autorisation de Korèsh, roi de Paras, pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.7On donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; des vivres, de la boisson et de l’huile aux gens de Sidon et de Tyr, pour qu’ils fassent venir du bois de cèdre. Ils devaient l’amener par mer depuis le Liban jusqu’à Jaffa, selon l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.7On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que de la nourriture, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent du cèdre du Liban par mer jusqu’à Jaffa. On agit de cette manière suivant l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.7Mais ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l’huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu’ils amènent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.7καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν καὶ βρώματα καὶ ποτὰ καὶ ἔλαιον τοῖς Σηδανιν καὶ τοῖς Σωριν ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ιόππης κατ’ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπ’ αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.7dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.7וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים לְהָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַלְּבָנֹון֙ אֶל־יָ֣ם יָפֹ֔וא כְּרִשְׁיֹ֛ון כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !