×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.5

Esdras 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.5Ils offrirent encore l’holocauste perpétuel, tant au premier jour des mois que dans toutes les fêtes solennelles consacrées au Seigneur, et dans toutes celles auxquelles on offrait volontairement des présents au Seigneur.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.5Après cela, l’holocauste continuel, et ceux des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes solennelles de l’Éternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui présentaient une offrande volontaire à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.5Après cela, ils offrirent l’holocauste continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux que chacun présentait volontairement à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.5Ensuite le sacrifice perpétuel, celui des mois, et pour toutes les solennités consacrées de Ieovah, et pour quiconque offrait volontairement à Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.5et après cela les holocaustes perpétuels et ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées de l’Éternel, et pour tous ceux qui faisaient à l’Éternel des offrandes spontanées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.5et après cela l’holocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de toutes les assignations sanctifiées à l’Éternel, et pour toute personne qui offrait à l’Éternel un sacrifice volontaire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.5et après cela l’holocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de tous les jours solennels de l’Éternel qui étaient sanctifiés, et les holocaustes de tous ceux qui offraient une offrande volontaire à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.5et après cela, l’holocauste perpétuel et celui des nouvelles lunes, ainsi que ceux de toutes les solennités de l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.5puis successivement les holocaustes pour le sacrifice perpétuel, pour les néoménies et toutes les saintes solennités de l’Eternel, et au nom de tous ceux qui faisaient des offrandes volontaires à l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.5Ils offrirent ensuite l’holocauste perpétuel, tant aux nouvelles lunes que dans toutes les solennités consacrées au Seigneur, et dans toutes celles où l’on offrait volontairement des présents au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.5Ils offrirent ensuite l’holocauste perpétuel, tant aux nouvelles lunes que dans toutes les solennités consacrées au Seigneur, et dans toutes celles où l’on offrait volontairement des présents au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.5Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.5Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des néoménies et de toutes les fêtes consacrées à Yahweh, et ceux de quiconque faisait une offrande volontaire à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.5Après cela, l’holocauste perpétuel et les holocaustes des néoménies et de toutes les fêtes consacrées à Yahweh, et ceux de quiconque faisait spontanément une offrande volontaire au Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.5Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.5et ensuite la montée permanente, celle des lunaisons, pour tous les rendez-vous à IHVH-Adonaï, et pour gratifier une gratification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.5puis, en plus de l’holocauste perpétuel, on offrit ceux qui étaient prévus pour les sabbats, les nouvelles lunes et toutes les fêtes en l’honneur de Yahvé; on y offrit encore les holocaustes que chacun en toute liberté voulait offrir à Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.5Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des débuts de mois et de toutes les fêtes consacrées à l’Éternel, ainsi que ceux de toute personne qui faisait des offrandes volontaires à l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.5Après cela, ils offrirent l’offrande à brûler continuelle, celles des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées au SEIGNEUR, et celles que chacun présentait volontairement au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.5καὶ μετὰ τοῦτο ὁλοκαυτώσεις ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς πάσας ἑορτὰς τὰς ἡγιασμένας καὶ παντὶ ἑκουσιαζομένῳ ἑκούσιον τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.5et post haec holocaustum iuge tam in kalendis quam in universis sollemnitatibus Domini quae erant consecratae et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Deo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.5וְאַחֲרֵיכֵ֞ן עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּלְכָל־מֹועֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַמְקֻדָּשִׁ֑ים וּלְכֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !