×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.3

Esdras 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Segond 21

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, malgré la peur que leur inspiraient les populations installées dans la région, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 3.3  Malgré leur peur des populations locales, ils rétablirent l’autel sur ses anciennes fondations et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, ceux du matin et du soir.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, car ils avaient peur des gens du pays, et ils y présentèrent des holocaustes au Seigneur, les holocaustes du matin et du soir.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.3  On rétablit l’autel en son site — malgré la crainte où l’on était des peuples des pays — et l’on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir ;

Bible Annotée

Esdras 3.3  Et ils établirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, holocaustes du matin et du soir.

John Nelson Darby

Esdras 3.3  Et ils établirent l’autel sur son emplacement ; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux : et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

David Martin

Esdras 3.3  Et ils posèrent l’autel de Dieu sur sa base, parce qu’ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Osterwald

Esdras 3.3  Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays ; et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

Auguste Crampon

Esdras 3.3  Ils établirent l’autel sur ses anciens fondements, car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.3  Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que tous les peuples dont ils étaient environnés, s’efforçaient de les en empêcher. Et ils offrirent au Seigneur sur cet autel l’holocauste le matin et le soir.

André Chouraqui

Esdras 3.3  Ils assoient l’autel sur ses assises, oui, avec effroi sur eux des peuples de la terre. Ils y font monter des montées pour IHVH-Adonaï, les montées du matin et du soir.

Zadoc Kahn

Esdras 3.3  Ils rétablirent l’autel sur son [ancien] emplacement, bien qu’ils eussent à redouter les populations des pays [voisins], et ils offrirent des holocaustes à l’Eternel, les holocaustes du matin et du soir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.3  וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכֹ֣ונֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה עֹלֹ֖ות לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 3.3  Even though the people were afraid of the local residents, they rebuilt the altar at its old site. Then they immediately began to sacrifice burnt offerings on the altar to the LORD. They did this each morning and evening.