×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.3

Esdras 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.3Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que tous les peuples dont ils étaient environnés, s’efforçaient de les en empêcher. Et ils offrirent au Seigneur sur cet autel l’holocauste le matin et le soir.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.3Et ils posèrent l’autel de Dieu sur sa base, parce qu’ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.3Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays ; et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.3Ils placèrent l’autel sur ses bases, parce qu’ils avaient une frayeur des peuples des pays, et ils firent monter dessus des holocaustes à Ieovah, des holocaustes le matin et le soir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.3Et ils assirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la terreur que leur donnaient les peuples des pays [voisins], et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.3Et ils rétablirent l’autel sur ses bases, quoiqu’ils fussent dans la frayeur à cause{Héb. Ou car la frayeur [pesait] sur eux à cause.} des peuples des terres [voisines], et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.3Et ils établirent l’autel sur son emplacement ; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux : et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.3Et ils établirent l’autel sur ses fondements, parce qu’ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, holocaustes du matin et du soir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.3Ils rétablirent l’autel sur son [ancien] emplacement, bien qu’ils eussent à redouter les populations des pays [voisins], et ils offrirent des holocaustes à l’Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.3Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.3Ils posèrent l’autel de Dieu sur ses bases, pendant que les peuples dont ils étaient environnés s’efforçaient de les effrayer. Et ils offrirent au Seigneur l’holocauste sur cet autel le matin et le soir.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.3Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.3Ils établirent l’autel sur ses anciens fondements, car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.3Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils fussent dans la crainte des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.3Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.3Ils assoient l’autel sur ses assises, oui, avec effroi sur eux des peuples de la terre. Ils y font monter des montées pour IHVH-Adonaï, les montées du matin et du soir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.3On avait beau avoir peur des païens, on reconstruisit l’autel à son emplacement et l’on y offrit des holocaustes en l’honneur de Yahvé: l’holocauste du matin et celui du soir.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.3Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, malgré la peur que leur inspiraient les populations installées dans la région, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.3Et ils redressèrent l’autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler au SEIGNEUR, les offrandes à brûler du matin et du soir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.3καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ κυρίῳ τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἑσπέραν.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.3conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.3וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכֹ֣ונֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה עֹלֹ֖ות לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !